一月 24, 2012

Photo by Ronnie Niedermeyer
祝大家2012龍年一切順利,願比2000年更好!
這幾天記得2000年,那時候我們第一年一直住在北京,住靜安裡,挨著左家莊。2000年天氣特別壞,到六月份才下雨。元旦電視上記得那时候的主席帶火把跑上世紀壇台階。也許有點像去年在台灣慶祝辛亥革命100年的奢侈。台灣聽說費用非常大,很多人大概不覺得記住1911年的一些象徵值得花他們交稅的錢。
那時候在北京很多民房可以看到支持那時候流行的氣功教會、詛咒那时候的主席和执政黨的塗鴉。不只是小區裡牆上樓梯裡等等,也有三環的地下通道等地方。那時候北京還禁止放炮,但越來越多人不管,包括警察。給他們這樣一點的自由就是很好的活門。2000 war auch ein Drachenjahr. In Beijing hat es im Juni zum ersten Mal richtig geregnet, die Sandstürme waren dementsprechend. Jiang Zemin lief am Neujahrstag mit einer Fackel das brandneue Milleniumsmonument hinauf. An vielen Hauswänden, in Stiegenhäusern, aber auch in Unterführungen unter den größten Straßen gab es Graffiti gegen Jiang und die KP, und für Falungong. Feuerwerk in der Stadt war noch nicht wieder erlaubt, wurde aber immer mehr toleriert. Die Blockfrauen fuhren mit einem VW-Bus durch den Hof und kämpften mit einem Megaphon gegen die Knaller. Sie wurden völlig eingenebelt und kamen kaum durch. Aber vielleicht war das 2002, 2000 wohnten wir noch in einem kleineren Hof.
大陸慶祝2000年的費用比起來也許不算多。共產黨慶祝2000年,因為馬恩主義肯定19世紀的西方發展,西方日曆就是共用的日曆。所有國家和地區都要跟著西方發展,並盡量超過西方。只是把黑格爾的歷史觀變成為無產階級當基本的社會制度。其實物產階級都是基本,每有便宜的工人無論什麼社會都不能發展很快。中國大陸改革開放的經濟模式肯定西方19世紀的一些經驗。因為有很多便宜的工人,經濟上到現在一直發展讓人嫉妒。只是價值上還一直停止在19世紀的西方。馬克思、恩格斯講的造反真的有理,可以說就是實現人類最基本的權利,而且馬克思、恩格斯關心整個世界,比現在德國、奧地利等等地方差不多到了週末都是說我們的社會怎樣那樣,所講的“我們”必定是歐盟最富裕的小組,哪怕說窮人,用“我們”這個詞彙就是奧地利說德語看講究的報紙的“我們”,要不就是歐盟裡有功夫搞理想的青年和有錢的大人,還有那兩種之間的一些讀者。馬克思、恩格斯在一百五十年前已經有很開放的世界觀,比現在很多人都開放。那時候馬克思、恩格斯的價值跟2011年在世界各地講革命、講更換社會制度有很基本的共識。他們那時候知道那時候歐美經濟制度的一些短處和限制。2011年、2012年的思想,至少在大部分媒體所看到、聽到的思想,大部分都肯定西方19世紀的想法。很少有人像馬克思、恩格斯挑戰經濟、社會的體制。中國大陸在天安門有世界人民團結起來的標語,是19世紀理想主義者的回音,包括馬克思、恩格斯等等。從現在看到他們是理想主義者,不像20世紀的革命家主要實現自己利益集團小組的權利,順便也講究思想。思想當實現小組的權利的工具。所以天安門二十多年來國際上都當悲劇的象徵。
中國大陸繼續肯定一些西方19世紀的經濟和價值,肯定不是理想的價值。歐洲媒體都比較自由,都報到去年阿拉伯之春、“我們是99%”等等運動都很興奮。但他們有一些基本的限制。2009年奧地利警察故意射死一個14歲的孩子,另一個孩子重傷。他們在超級市場偷東西,沒有武器。奧地利大部分報刊都站在警察的一邊。最後法官雖然判斷追獵和從後面殺死孩子做得不對,但還是讓的那位射手繼續工作,持續帶槍。在經濟方面,奧地利媒體和社會體制同樣顯得很限制。2012年一月份美國 Standard & Poor (名字直接翻譯就是“標準和貧窮”)財政顧問組織判定歐洲很多國家不是最好的投資對象。像他們那樣的財政顧問集團還有Moody’s、Finch等等,都在美國。他們在2011年一直說歐洲很多國家,包括最大的和最富裕的經濟當投資對象都不如美國。同時在無論什麼地區的媒體,無論美國、歐洲、亞洲等等都沒聽說過美國經濟和財政很健康,比法國等等健康的道理。但歐洲各地還是都繼續跟美國財政顧問組織合作,很缺乏講體制問題的討論。
不願意討論自己社會的體制問題,所以每次因為阿拉伯之春、因為艾未未、劉賢斌,因為2011年12月和2011年一月份中國大陸判重刑的知識分子有或大或小一點的新聞,有的讀者也許一時很興奮,但總編輯每次很快都健忘。反正有經濟問題。MIT DEM KOPF DURCH DIE CHINESISCHE MAUER lautet der Titel der Ausgabe 62. Bitte Beiträge (Prosa, Lyrik, Drama, Essay, Foto, Grafik, Kunst) als Openoffice-Dokument (zur Not MS-DOC, maximal circa 10.000 Zeichen/Text) beziehungsweise *.JPG / *.TIFF per email an wienzeile-redaktion@wienzeile.cc Wir können kein Honorar zahlen, die ausgewählten Autoren erhalten Belegexemplare. Das Copyright bliebt wie immer bei den Autoren. Einsendeschluss ist der 25.3.2012
跟你們說過,維也納文學雜誌 Wienzeile 在2012年春天有中華專輯。我們對中華文化涉及的所有地區的問題都感興趣,包括中國大陸和台灣的異族,等於不是漢人或不是漢語、不倡導國語的文化,也包括本人或家族從中國等地區來的,在世界各地生存的文化,只要在某種方面跟中華文化、歷史等等有關係的。德語題名為 Mit dem Kopf durch die Chinesische Mauer。直接翻譯就是人頭穿長城。低頭撞牆本來不是很健康的做法吧。但這幾年來無論中國大陸的官方或歐洲等地方的限制都沒辦法完全活埋社會的一些討論,包括所謂新媒體,像中國的微博。我們編輯這份雜誌請大家提供自己做的文章和圖案。投稿可以用中文或英語,我們會譯成德語。目前我們不能給稿酬,但每位作者會收到幾分雜誌。
而且請你們提供你們想這分專輯也許能收容的作家和信息的線索,多謝!
維馬丁 敬上
标签: austria, beijing, celebrations, children, china, economy, holidays, justice, media, police, politics, prison, protests, security, taiwan, Vienna
Posted in January 2012 | Leave a Comment »
十二月 31, 2011

Dec. 30, 2011
it is the last day of the year
the 30th, almost the last.
a year of freedom full of fear.
a year of 99%,
of arab spring and ai weiwei.
financial worries every day
a hope of fundamental change
in pockets, maybe for a while
a fear of fundamental change.
a fitful and decisive year
with days of truth and days of deaths.
dictators dead, and protesters
are dead or maimed or put away-
almost like 1989
in egypt and tunesia
in libya and in bahrain
in yemen and in syria.
a year of death, a year of pain.
a giant earthquake in japan
a tsunami, and power plants
not quite like 1986
but lots of damage, lots of fear.
in china, there is no big change
and many towns remain in debt.
a high-speed train derails and kills
the silence and the confidence
at least in pockets for a while.
a village full of protesters
in wukan, and the end is good,
or so it seems.
and dissidents remain in jail
and north korea stays the same,
a huge display of pomp and tears.

we went to trebic and to prague
to znojmo, jaromerice
to jihlava, to synagogues.
and vaclav havel passed away.
i saw the light, the evening light
in brno, almost like today.
the wind is cold, i see the moon
at four o’clock. with rosy clouds.
the lights are on. the light remains,
the darkness falls.
the children play.
they sing and pray against assad.
with flags of freedom, chants of hope
in exile, singing loud and clear.
a group of thirty, not a threat.
vienna almost stays the same.
let us drink to days of freedom
let us think of rays of change
let us hope and work and play.
MW December 2011

Photo by Lonnie Hodge

标签: art, life, news, poetry, politics, travel
Posted in December 2011, Uncategorized | Leave a Comment »
十二月 10, 2011
song
the song the tree the moon the night
the streets the cars the moon is bright
the air is right one star is there
I hope we sleep all through the night
MW December 2011
all among the loony people… today is the day the nobel peace prize gets awarded. this year it goes to three women in different places and positions in africa. maybe a little less pointless and pathetic than the prize-great big vain hope obama manunkind not. last year the prize went to loony old liu xiaobo. not very peaceful guy, doesn’t give the chinese government any peace with his charta 08. rather removed from most people in china for 11 years, locked away in the northeast. but instead they have ai weiwei. and we have liao yiwu. great loony poetry. thrown out of china. so it stays hole.

vielleicht
vielleicht hast du noch einen tag
vielleicht hast du noch eine nacht
vielleicht liebst du noch eine nacht
vielleicht liebt dich jemand
auch nachher noch weiter
du spuerst es und du spuerst es nicht
MW Dezember 2011

标签: art, Chinese poetry, death, moon, poetry, political prisoners, politics, prison, translation
Posted in December 2011 | Leave a Comment »
十一月 7, 2011

if
if we could kiss & love all day
maybe we wouldn’t go astray;
maybe we wouldn’t break our vows,
maybe we wouldn’t break our necks,
maybe we would not break our words,
maybe we would not break our heads.
it’s worth a try for you and I
a day in love,
a day regained,
a day at work,
a day with child.
with sun and wind both rather mild.
a normal day. it’s not so bad.
we cope. we function. we’re not mad
at anyone if we can help
ourselves to coffee, smoking, beer
or maybe lips. or maybe arms.
if we could piss and fart all night
maybe our troubles would be light
compared to other people’s fear.
we seldom write our nightmares down.
the pencil is not right at hand.
if we can tell it we are good.
if someone listens we are fine.
if we could telephone all day
if we could dance or read all night
maybe we wouldn’t go astray
maybe we couldn’t go and fight
each other in a different way.
each day is full of work and fright
and light and kisses
in our heads
till we are dead.
i love you.
see you soon, take care.
MW Nov. 2011
New painting by Yang Jinsong. Would love to see it up close. No melons, cats or fish, very simple drawing style, concentrated. The two figures are just arriving.
标签: art, life, love
Posted in November 2011 | Leave a Comment »
十一月 7, 2011

ansprache
die sprache ertappen
die sprach zu ersuchen
die sprache erflehen
die sprach anzurufen
die sprache erbitten
die sprach zu erfahren
die sprache erwaegen
die sprach aufzubahren
die sprach anzutreffen
die sprach zu erlernen
die sprache der titten
die sprach in den sternen
die sprache des mondes
die rede des himmels
den atem der wolken
die luft in den baeumen
das licht in den zweigen
das gras auf den feldern
die sprache erfinden
die sprache erhoeren
den abend erwarten
mit kraehen und staren
mit waeldern und graeben
und wasser in wegen
mit blaettern und kaefern
mit schwingen und beinen
noch einen dann reicht es
fuer heut gute nacht
MW November 2011
Please sign the petition for Chen Guangcheng at http://chn.ge/nb4olQ 自由光诚!: 网友Sarcastic-O寄来一封支持墨镜肖像项目的呼吁信 http://freecgc.blogspot.com/2011/10/sarcastic-o.html
标签: fall, language, life
Posted in November 2011 | Leave a Comment »
十一月 6, 2011
去捷克三天,在布拉格犹太庙里印象很深的有小孩在集中营做的画和其他艺术品,还有诗歌。

Čtrnáctiletý Hanuš Hachenburg a s ním i ostatní nově hledají své místo na světě, které jim bylo
ukradeno.
„Co jsem?
Ke kterému patřím z národů?
Já děcko bloudící?
Je mojí vlastí hradba ghett,
či země zrající,
spějící, malá, spanilá,
jsou Čechy vlastí, svět?“ [8]
Odpovědí na Hanušovy otázky mohou být verše Františka Basse. Tento chlapec vyjadřuje hrdost na svůj
původ a neochotu poddat se. Promlouvá ke všem Židům, podněcuje je k tomu, aby se nestyděli za to
kým jsou a aby po zemi vždy kráčeli se vzpřímenou hlavou.
“Jsem žid
Jsem žid a židem zůstanu
i když já hlady umírati budu
tak nepodám se národu
Bojovat já vždy budu
za můj národ na mou čest
Nikdy se stydět nebudu
za můj národ na mou čest.
Pyšný já jsem na svůj národ
jakou má ten národ čest
Vždy já budu utlačený
Vždy já budu zase žít.“[9]
Upstairs in the Pinkas Synagogue at the Old Jewish Cemetery of Prague, they have a collection of children’s art works from Theresienstadt (Terezin), where the Jews from Bohemia, Moravia and other regions were imprisoned before further deportation. Very few children, about 100 of 50.000, survived. I don’t remember the exact numbers, please check the links in the pictures, there is a lot of information, and there are pictures of the synagogues in Prague, some of the children’s art works, and so on. At the other end of the Old Jewish cemetery, at the Klausen Synagogue, in a glass case somewhere among the explanations about Jewish holidays, customs and traditions, was a little poem that begins with “Jsem žid“, “I am Jewish”. It was written by František Bass, or Franz Bass, don’t know how they called him at home. Franz Bass sounds very much like Franz Kafka. Many Jews spoke German, or Jiddish, others spoke Czech, many spoke and wrote all three and more. František Bass was 11 years old. The poem is not very long, and rather conventional, as a patriotic poem. It is very forceful, very powerful, in the circumstances. So I wrote it down, in Czech, tried to copy all those letters and symbols exactly. There was an English translation next to the original poem. But although I don’t speak Czech, I could tell that the original was a real poem, there is economy in the words, there are very few words compared to the clumsy translation. I wrote it down, and a few days later I got around to Google the poem. So I found this paper online, a thesis or a dissertation at a Czech university, just a text file. The little poem by Franz Bass is quoted in full, and it is put in context with another poem by the 14-year-old Hanuš Hachenburg. Hanush Hachenburg asks, asks himself and the listener what he his, which country or nation he could belong to. He should be Czech, at least he writes in Czech. But no, Hachenburg is answered by Frantishek Bass, he can only say for certain that he’s Jewish. And you can be proud of being Jewish, says Frantishek Bass. That’s what his poem is about, so I’ve called it patriotic. I think it’s very powerful. Jsem žid a židem zůstanu, i když já hlady umírati budu, tak nepodám se národu. I am Jewish, I will stay Jewish, even if I die of hunger, I won’t give up my nation. Or I won’t give in to any other nation, it doesn’t really matter, you’ll see. Bojovat já vždy budu, za můj národ na mou čest, Nikdy se stydět nebudu, za můj národ na mou čest. I’ll always be fighting, for my nation, on my honor. I’ll never be ashamed of my nation, on my honor. Big words. I grew up in Austria, and I’ve lived in China for a long while, and there is ample reason in Austria and in China and in many other places to be suspicious of such words. But in this Czech Jewish poem, they are different words, their meaning is different. Pyšný já jsem na svůj národ, jakou má ten národ čest. I am proud of my nation, an honorful nation. Vždy já budu utlačený, Vždy já budu zase žít. I will always be oppressed and killed, and I’ll always live again.
标签: austria, china, czech republic, holocaust, language, memory, patriotism, prague, synagogues, travel, war
Posted in November 2011 | Leave a Comment »
十一月 6, 2011

herbst
in wenigen tagen
die blaetter sind rot
in wenigen tagen
die blaetter sind gelb
in wenigen tagen
bald wirbelt der schnee
in wenigen tagen
heut ist es noch mild
fuer ein paar minuten
der mond steigt herauf
fuer ein paar minuten
man sieht noch ganz gut
fuer ein paar minuten
wer kostet das licht
fuer ein paar minuten
wir fahren nach haus
MW Nov. 2011


标签: autumn, fall, seasons
Posted in November 2011, Uncategorized | Leave a Comment »
十一月 3, 2011

fizzdom is flower
knowing doesn’t make you better,
reading doesn’t make you good.
discipline can make you stronger,
make you breathe a little longer,
teach you how to wear your hood.
you would think that’s understood.
MW November 2011


Chen Guangcheng is turning 40 on Nov. 12.

标签: life, poetry, travel
Posted in November 2011, Uncategorized | Leave a Comment »
十月 31, 2011
jewish quarter on a sunday
the organ and the choir begin
the people on the house are dead
the people at the bank are dead
the people at the post are dead
the houses in the town are old
the alleys and the streets are old
the organ and the choir begin
the children from the town are dead
the old ones from the town are dead
the women from the town are dead
the menfolk from the town are dead
the organ and the choir begin
the angels in the church are dead
the figures in the light are dead
the figures in the dark are dead
the alleys and the streets are old
the houses in the town are old
the organ and the choir begin
MW Oct. 2011
jewish quarter on a sunday
die leute auf dem haus sind tot
die leute auf der bank sind tot
die leute auf der post sind tot
die haeuser in der stadt sind alt
die strassen in der stadt sind alt
gesang und orgel heben an
die kinder aus der stadt sind tot
die alten aus der stadt sind tot
die frauen aus der stadt sind tot
die maenner aus der stadt sind tot
die strassen in der stadt sind alt
die haeuser in der stadt sind alt
gesang und orgel heben an
die engel am altar sind tot
gesichter sind im licht und tot
gesichter nicht im licht und tot
die haeuser in der stadt sind alt
die strassen in der stadt sind alt
gesang und orgel heben an
MW Oct. 2011
标签: czech republic, death, holocaust, life, people, prague, travel
Posted in October 2011 | Leave a Comment »
十月 21, 2011
标签: Chinese literature, Chinese Studies, frankfurt, ljubljana, munich, reading, translation, travel, Vienna, work
Posted in October 2011 | Leave a Comment »
十月 10, 2011
Ni hao, hope this finds you well. We are fine, the kids are in school. The new issue of the magazine Wienzeile has come out in Vienna, with a few of my poems. Die Zeitschrift Wienzeile ist gerade erschienen, inkl. einer Doppelseite mit Gedichten von mir. In den letzten Monaten sind Übersetzungen von mir in vielen Zeitungen und Zeitschriften in Hongkong, Deutschland, in der Schweiz und in Österreich erschienen, inkl. FAZ, Die Zeit, Neue Zürcher Zeitung, South China Morning Post, Lichtungen, Dianmo. Am Montag, 17.10 um 13 Uhr war ich im Radio. (39:08-49:08)
Am Freitag 21. Oktober 19:30 war die Lesung. 10月21日有朗誦會,請看圖。保重,有空請跟我們聯絡一下!
There is a China issue planned for spring. Could be titled Die Chinesische Mauer. Please start thinking of contributions!
标签: china, literature, poetry, Translations, Vienna
Posted in October 2011 | Leave a Comment »
九月 30, 2011
Lu Qing’s letter to China’s National People’s Congress from Sept. 28 (working translation)
Expressing an opinion on Amendments to The People’s Republic of China’s Criminal Procedure Code (draft legislation)
To the Working Committee For The Rule of Law of the Standing Committee of the National People’s Congress:
As an ordinary citizen, I have seen that the Standing Committee of the National People’s Congress has publicly requested opinions on draft legislation for amendments to The People’s Republic of China’s Criminal Procedure Code. Paragraph 30 of the amendment stipulates that public security organs can, under special exceptions, set up a place for a suspect to live under surveillance without notifying the family. Paragraphs 36 and 39 stipulate the special exceptions in which arrest or detention by public security organs can take place without family notification. This means that a Chinese citizen cannot have protection of his or her most basic rights. Residential Surveillance [originally conceived as house arrest] thus becomes secret detention, this is a blatant violation of the constitution. I ask the National People’s Congress, when you debate paragraphs 30, 36 and 39 of the amendment, not to pass the special exemptions. In this way you can clearly state that when public security organs take up forceful measures of detention, arrest or surveillance against any citizen, they should notify the family without exemption and within the period stipulated by law.
My name is Lu Qing, citizen of China, I am a painter. My husband Ai Weiwei, artist, architect and participant in civil society, designer for FAKE Cultural Development Ltd., was taken away at customs at Beijing International Airport. He disappeared for 81 days. We did not receive any notification from the authorities. We did not know why he was kidnapped, where he was held, or about his health condition.
Family and friends were all very worried and angry about his disappearance. Ai Weiwe’s mother, who is over 80 years old, worried day and night. She could hardly sleep or eat and had to take medication. It was a huge mental and physical strain on her. Family members have tried to get information from any direction, reported the case at police stations both where he disappeared, where he had lived and where he was registered. We wrote Missing Person ads and sent letters to the Beijing City Police Bureau, the Procurator’s Office, the Politics and Law Commission, the Discipline Inspection Commission and the Ministry of Public Security, without receiving any answer. Ai Weiwei’s disappearance for 81 days was very harmful for the physical and mental state of his family.
On June 22, Ai Weiwei was “released on bail to await trial” and returned home. [Again], we have not received any notice from the public security organs. After he was taken away by public security organs, they demanded he sign a notice about “residential surveillance” before they brought him to a secret place in the outskirts of Beijing.
When a citizen is taken away by public security, the family should be notified, to honor one the most basic human rights of a citizen. Family members are not co-defendants. They should have a right to know. If a society loses the protection of a citizen’s most basic rights, this is harmful for the whole society.
A cultured nation should respect the most basic rights of a person. If the above measures are passed, it will be a regression for China’s legal system, the deterioration of human rights, and will be a hindrance to the progress of our civilization. I hope that the current modification of amendments to the Criminal Procedure Code could restrain the arbitrariness the public security organs display in upholding law and order. I hope that citizens receive legal protection before the arm of the law, so that the basic human rights as they appear in the constitution are truly recognized.
Signed: Lu Qing, 2011-09-28
See the Reuters article
See the original Chinese text
Photos by Ai Weiwei, from Google+


标签: art, beijing, china, Chinese Studies, chinese translation, law, life, police, politics, translation
Posted in October 2011, September 2011, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
九月 21, 2011

Ma Lan
Als ob – Fuer W
Als waer es ein anderes Leben, das Wasser kocht spaeter.
Als ginge man anderswo sterben, man saehe nur Blueten am Suedhang.
Als bewegten sich Baeume am anderen Ufer, wir haben die Bruecke nicht informiert.
Als werde der Himmel gerollt fortgetragen, wir koennten Froesche am Brunnengrund sehen.
Als floege der Klang, der Schmetterling eile zur uralten Bluete.
Als saesse die Schoene aus Tamba am Tor deines Traums, wer kostet die Frauen.
Als rase ein Wurfeisen auf deiner Handflaeche, du sitzt gelassen.
Als werde ein Satz durchbrochen, wenn das Licht stark genug sei.
Als falle Schnee vom Himmel herunter, wir sitzen im Hochhaus und warten aufs Schicksal.
Als braeche ein Apfel durch einen Apfel, und nehme nicht einen Faden von Fett mit.
Als mache man Revolution bis zum Ende, man fuehre die Liebe durch bis zum Ende.
Als sage man einen vollstaendigen Satz, das Herz uebersteige den Himmel.
Als waere September ein Traum, man steht auf der Bruecke, sieht niemand darunter.
Als schwebe die Wirklichkeit von links nach rechts, schwarze Wolken im Mondlicht.
Also ob der Tod eines Dichters unsere Einsamkeit gegenseitig erhelle.
Als hoeben wir Steine, die traefen auf Fussruecken, seien bloss Watte.
Als kaeme ein Moench aus dem Sueden, wende sich laechelnd, winke und mache sich auf den Weg.
Als waeren wir Ausserirdische, im Traum genauso allein.
Als stoehnten wir mit den Zaehnen.
Als waere das Leben des Falters Verwandlung, ich will nicht dich, nur dein Herz.
MW Uebers. Sept. 2011
Als ob – 仿佛
仿佛 – Als ob
Als ob
劳侃的世界
发布: 2010-4-29 22:57 | 作者: 马兰
马兰
仿佛-给W
仿佛生活是另外一个样子,如迟开的水
仿佛到别处去死,只见桃落南坡
仿佛树木在彼岸游动,我们不通知桥梁
仿佛天空席卷而去,我们才看见井地之蛙
仿佛声音起飞之时,蝴蝶正奔赴一朵古花
仿佛丹巴的美人在理想之口,谁和女人尽欢
仿佛暗器在掌心奔驰,你坐怀不乱
仿佛一个句子被攻破,只要有足够的灯光
仿佛雪从天降,我们在高楼等候命运
仿佛苹果穿过苹果,不带走一丝脂肪
仿佛将革命进行到底,也就是把性交进行到底
仿佛说一句完整的话,就是心比天高
仿佛九月如梦,桥头人看不见桥下人
仿佛现实从左到右,乌云在月光下漂泊终生
仿佛诗人之死,照亮了彼此的寂寞
仿佛我们搬起石头,砸到脚背原是棉花
仿佛南来的僧人,回头一笑,招手上路
仿佛我们是外星人,做梦一样的孤独
仿佛用牙齿去呻吟
仿佛蝴蝶一生变态,我不要你,我只要你的心
2010-3-22

标签: butterflies, Chinese poetry, chinese translation, dreams, life, poetry
Posted in September 2011, Translations | Leave a Comment »
九月 9, 2011

杜甫
絕句四首(選一)
三
兩個黄鹂鳴翠柳,
一行白鷺上青天。
窗含西岭千秋雪,
門泊東吴万里船。
Du Fu (712-770)
Short impressions (one of four poems, four lines each)
(three)
two orioles calling from willows,
one file of egrets up to the blue.
ranges of snow caught from my window,
docked at our gate is a passage to wu.
MW Tr. Sept. 2011
Photo by Angelika Burgsteiner
标签: all, blue, china, Chinese literature, Chinese poetry, Chinese Studies, close, distance, east, egret, emerald, fall, far, four, friendship, green, hearing, home, life, literature, long distance, mountains, neighborhood, one, oriole, passage, poetry, snow, ten thousand, thousand, three, time, translation, travel, two, view, vision, west, willow, window, yellow
Posted in August 2008, August 2011, July 2011, September 2008, September 2011, Translations | Leave a Comment »
八月 22, 2011
August 28: South China Morning Post Magazine,Bei Ling 貝嶺 on Ai Weiwei 艾未未
Ai Weiwei SCMP cover

Ai1

Ai2
Ai3
Ai4
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
最近在德语报刊发表的翻译 (唐诗、顏峻、艾未未)
August 13: Du Fu,Auf der Yueyang-Pagode

登岳阳楼
杜甫
昔闻洞庭水,今上岳阳楼。
吴楚东南坼,乾坤日夜浮。
亲朋无一字,老病有孤舟。
戎马关山北,凭轩涕泗流。
MW Übersetzt im August 2008
See also du, brief etc.
July: Bai Juyi, gras

Neue Zürcher Zeitung Mittwoch, 20. Juli 2011
草 (赋得古原草送别)
白居易
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
MW Übersetzt im September 2008
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
the streets around our house in this old part of vienna have grass growing in the pavement between the cobbles. the grass is there, even though the cars drive on it every day. there was a lot of rain lately, so the air is good, you can smell the trees in the park and in the backyards. and there are weeds growing on the sidewalks. my daughter picks up chestnuts and makes them into necklaces and animals, at home and in kindergarten.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2011年七月德國萊比錫大學中文系雜誌《點墨》發表了顏峻的詩歌
July: Poems by Yan Jun 顏峻, published in Dianmo 12, p.32-33. English versions see Yan Jun’s poetry in translation.

English version see Yan Jun’s poetry in translation

English version see Yan Jun’s poetry in translation

English version see Yan Jun’s poetry in translation
English version see Yan Jun’s poetry in translation
English version see Yan Jun’s poetry in translation
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
July: Ai Weiwei 艾未未 Talk to you later 過一會再說 (incl. English version)
This poem by Ai Weiwei appeared in New York in 1987 in the first number of the Chinese-language magazine 一行 One Line/ Our Group [Yi hang/ Yi xing]
See United Daily News, Taiwan 2011.06.07
German Version (Die Zeit, July 7th, 2011)

德国《明镜周刊》披露艾未未被捕八十一天情况
The City: Beijing
Ai Weiwei speaks out – The Daily Beast, August 28, 2011. For context: China Takes Aim at Rural Influx -NY Times
81 Tage Haft – Der Spiegel 32/2011
Ein Besuch bei Ai Weiwei: Der Künstler und sein Blog-Buch (Basler Zeitung Di., 27. Juli 2011)
标签: all, beijing, china, Chinese literature, Chinese poetry, art, life, literature, media, poetry
Posted in August 2008, August 2011, July 2011, September 2008 | Leave a Comment »
八月 18, 2011
the light, the angel gabriel.
the evening light, the west, the east.
the train, the streetcar from the west.
the many towers of the town.
we don’t know where the light comes from.
the sun appears, the ancient stars.
we sleep, we wake,
we learn, we teach,
give birth and work.
we don’t know when the light goes out.
we know the morning comes again.
we don’t know where the light comes from.
MW August 2011

标签: life, light, religion, travel
Posted in August 2011, Uncategorized | Leave a Comment »
八月 15, 2011
Trebic
its dry again
at least the road
it doesn’t rain
and monday is in swing outside
we haven’t climbed the tower yet
and haven’t seen the old big church
they only let you in at times
with tours in Czech. That’s quite ok
but we were hungry yesterday.
this is a very special town
the Jewish side is well preserved
the church is big. you should go in
and under ground. and in the back
behind the altar, painted walls
and ceiling, 13th century.
St. Procop is the guardian
subdues a Vulcan, chained and black.
it all ends here. that’s what they say
for harry potter, in 3D.
the alleys right behind the square
have dramas with the local gangs.
don’t worry, there’s enough police.
the railway bridge, the cemetery
the hills around this scarred old town
the swallows in the corridors
the traveller’s inn, in znojmo too
the walls of Jevišovice
Hluboké Mašůvky and such
the venus and the pottery
well worth a visit, everything.
MW August 2011


标签: travel
Posted in August 2011 | Leave a Comment »
八月 8, 2011
标签: art, beijing, china, Chinese literature, Chinese Studies, family planning, life, poetry, politics, translation
Posted in August 2011 | Leave a Comment »
八月 8, 2011
wiener luft
die leute sagen es sei schwuel
es ist gerade angenehm
es sind auch wenig leute da
musik gibts immer noch genug
manchmal zuviel auf einem platz
in beijing gibt es viel musik
im park und oft auch nicht fuer geld
im stillen an der autobahn
das leben ist nicht leichter hier
fuer geld fuer leute fuer die kunst
fuer waerme und fuer die musik
MW August 2011
标签: air, art, austria, beijing, music, people, Vienna, weather
Posted in August 2011, Uncategorized | Leave a Comment »
七月 25, 2011
evening
much is fondling, much is wine
much is light and much is darkness
sometimes there can be reflection
sometimes you can see a star
sometimes you can rent a terrace
sometimes you can watch the moon
every day there is a morning
every time you see the birds
every time the rain comes pounding
every time you see the door
door you’re passing years and years
there is light and there is shadow
there are details in reflection
there are flowers, there’s the moon.
MW July 2011
标签: all, birds, light, moon, night, poetry
Posted in July 2011, Uncategorized | Leave a Comment »
七月 18, 2011
land
unser land, ein wunderland
unser land, die besten zahlen
unser land, die meisten menschen
unser land, die schoensten schaefchen
unser land, ein schoenes land
unse land, die hoechste bahn
unser land, die laengste schnellste
unser land, ein grosses land
unser land, ein stolzes land
niemand hat uns was zu sagen
sagen alle grossen koepfe
unser land, ein armes land
unser land, ein enges land
rechtsanwaelte sind verschwunden
dissidenten arbeitslager
unser land, ein strenges land
unser land, ein altes land
drachen kinder gelber kaiser
sesambroetchen, hefekloesse
unser land, ein reiches land
unser land, ein wunderland
unser land, die besten zahlen
unser land, die meisten menschen
unser land, der goldne mond
MW Juli 2011

标签: animals, country, food, gold, high-speed, law, moon, people, propaganda, sheep, train
Posted in July 2011 | Leave a Comment »
六月 26, 2011
Liebe Freunde,
Ai Weiwei_Martin Winter
(Basler Zeitung Di., 27. Juli 2011)
Ai Weiweis Gedicht "Wir sprechen uns später" ist in der aktuellen Ausgabe der Zeit (7.-14. Juli). Kam am Donnerstag
heraus, nach China kommt die aktuelle Ausgabe immer erst am Montag, wenn sie kommt. Dann kostet sie 120 Volkstaler,
dreimal so viel wie in Deutschland. Die Übersetzung ist von Angelika Burgsteiner und mir. In den Tagen nach Ai Weiweis
Freilassung war dazu ein Artikel von Bei Ling, den ich übersetzt habe, in der FAZ, in der Presse und auf derstandard.at.
Das Gedicht erschien 1987 in der von Yan Li herausgegebenen chinesischsprachigen Zeitschrift Yi Hang (oder Yi Xing, d.h.
Eine Zeile/ Eine Gruppe) in New York. Ai Weiwei erinnert sich an das Gedicht, weil es das einzige ist, das er je geschrieben
hat, sagt er.
Zeit_2011_7.Juli_AiWeiwei
Wir haben Ai Weiwei am Freitag in der Früh besucht. Er wirkte noch ziemlich mitgenommen. Ich bekam den Eindruck, er wurde
eher zu von der Staatssicherheit vermuteten politischen Hintergründen von alten Fotos aus New York befragt als zu steuerlichen
Vorwürfen gegen ihn. Aber wir haben nicht viel gefragt. Für die Aktionen zu seiner Unterstützung war er sehr dankbar, obwohl
er bei manchen Sachen auch etwas skeptisch ist. Die aktuelle Ausstellung in Winterthur kommt bald nach Graz, und die Sache in
Bregenz fängt auch in diesem Monat an. Aber er kann ja leider nirgends selbst hinfahren. Manche Projekte, die er vorher begonnen
hat, scheinen ihm jetzt fast fremd geworden zu sein. Er möchte gerne gastfreundlich sein und frei reden wir früher. Aber wie er
selbst sagt, jetzt geht es ihm eben wie vielen anderen, und eher wie vielen gewöhnlichen Leuten, die auch nicht zuviel
den Mund aufmachen dürfen. Als Wegzehrung für den Rückweg haben wir ein paar Sonnenblumenkerne mitbekommen.
Herzliche Grüße, mw
http://www.newyorker.com/online/blogs/newsdesk/2011/07/liao-yiwu-leaves-china.html
Silence of the dissidents
The Ancient Roots of Chinese Liberalism
台灣自由時報副刊全版刊〈草泥馬時代的艾未未〉文,照竟也全刊出了

The source for Ai Weiwei’s poem
严力:说说艾未未(之二) (2011.5)
严 力:说说艾未未(之三)
严力:说说艾未未(之四)
Hu Jia released after years in Chinese prison
@faz_net Weit hinter der chinesischen Firewall http://t.co/LIbIuTv 貝嶺 Bei Ling (June 25). http://derstandard.at/1308679661187/Die-Freilassung-Ai-Weiweis-Ai-Weiweis-Zukunft Ai Weiwei mit Maulkorb: Wie lange wird er das aushalten? Der Aktionskünstler ist wieder auf freiem Fuß, aber unter scharfen Auflagen: Gibt es echte Freiheit für ihn nur um den Preis des Exils?
中文刊於6月24日台灣蘋果日報

英譯刊於6月25日台北時報(Taipei Times): What will be the price of Ai Weiwei’s freedom? By Bei Ling 貝嶺
Berliners for Ai Weiwei (He lost a lot of weight in prison, so he might as well have some!)
See also Berlin’s Tagesspiegel from June 23rd 柏林《每日鏡報》6月24日文化版
标签: Ai Weiwei, art, beijing, china, Der Standard, Die Presse, dissident, FAZ, freedom, HuJia, law, literature, politics
Posted in July 2011, June 2011, Uncategorized | Leave a Comment »
六月 15, 2011
pentecost
many stars are out tonight
many clouds around the moon
i can’t see her from this house
she must be around the corner
must be round the neighborhood
it is pentecost today
and we heard a lovely sermon
dorothea’s going soon
there is too much distance here
people cannot feel the spirit
god vibrating on the water
jewish men from different countries
like it says there in the bible
can we understand each other
although we don’t speak the language
many men from different places
many people in vienna
are we very far from jesus
everything looks very nice
and the weather has been lovely
are we safe here in vienna
can we feel the holy spirit
dorothea preached a sermon
and we felt at home a little
some of them don’t come to church
but they are for renovation
dorothea is a priestess
and christine is a priestess
and they have a lot of spirit
so they even made us welcome
i don’t understand the people
those who dominate the churches
i don’t care for them at all
we come for the weekly service
for the singing, for the organ
for a certain tolerance
it was better for the children
when it looked a little shabby
it’s a little bit like china
there’s not much democracy
and not very much religion
god is in the organ music
the vibration on the water
it is pentecost this weekend
lovely little holiday
so we’re going to the water
at the danube, for the children
we meet friends and we meet strangers
kari astrid jennifer
dorothea babtized maia
pentecost one year ago
leo’s doing better now
we had many languages
for vienna’s night of churches
it was dorothea’s project
we will have the taiwan choir
it’s an ordinary church
we are strangers in vienna
although we belong here now
MW June 2011

Thanks to Malika Saulnier!

Thanks to Malika Saulnier!

http://www.space.com/11978-photos-total-lunar-eclipse-june-2011.html

A spirits outlet in Vienna's 16th district. Thanks to Thomas Palfinger!

A spirits outlet in Vienna's 16th district. Thanks to Thomas Palfinger!

A spirits outlet in Vienna's 16th district. Thanks to Thomas Palfinger!
标签: friends, life, pauluskirche, pentecost, people, religion, spirit, strangers, Vienna
Posted in June 2011, Uncategorized | Leave a Comment »
六月 13, 2011
According to Xinhua and Global Times, the newly published second volume of “History of the Chinese Communist Party” (1949-1978) is “seen as objective”. So what’s the objective of this book? What are the objectives of this new “objective” party history? Was it written by party members? Does anyone among them, or among the people who planned, published, and distributed this book, think the PRC should evolve into something different from a one-party dictatorship/autocracy? (I find it hard to believe that many non-party members would use their own money to buy such a book. Or is it really that different? Why was it published, then?) Which major bookstores have had their sales rankings dominated by this book? Ok, the main objective seems to be seen as objective. “Experts say that objectivity, a founding principle of the CPC, was virtually banished during the late 1950s and 1960s, when “extreme leftist” thought dominated the governing ideology of the Party.” Founding principle? There must be some historians who can answer this question. Anyway, they still write their party with a capital P.
In Taiwan, there seems to have been pressure for change in the late 1970s and early 1980s. China was changing. Taiwan was and is still called Republic of China, but in the 1970s they lost their UN-Security Council seat to the
PRC. Because of that ping-pong tournament between Nixon, Zhou Enlai, Mao and Kissinger, or something like that. Yes, sports events have always been very important. So there was pressure on Taiwan to open up politically, to democratize. They couldn’t just go on calling themselves The Free China team. No-one was ever going to help them liberate the Mainland anyway. So the Chiang Ching-kuo administration eventually lifted martial law in 1987, and allowed real opposition. A real opposition party. In 1988 or 1989, you still had to be a Party member (GMD/KMT) to get into certain positions in Taiwan. In 1988 or 1989, even very liberal Party members still said that in 1947, maybe 200 people might have been killed after the February 28th incident, but it was an armed uprising anyway. In 1991, President Li Denghui publicly admitted that probably more than 20.000 people had been killed in 1947 by government forces, and apologized to surviving relatives.
Going back to China: If there is any real discussion about The Great Leap Forward famine, in conjunction with all the other campaigns, including the anti-rightist “movement” and the ones before and after, including the CR,
wouldn’t that mean one-party autocracy would have to be abandoned at some time? In 2011, we’re having 90 years of CCP, in addition to 45 years after 1966, the beginning of the CR. In 2009, we’ve had The Founding of a Republic (1949), and in addition 1959 (famine), 1969 (CR), 1979 and 1989 (In 1979, economic reform was ushered in under Deng Xiaoping, who prevailed over Hua Guofeng in the late 1970s, although Hua had been appointed by Mao. Does that mean Hua and Mao were part of the “‘extreme leftist’ thought [that] dominated the governing ideology of the Party” [...] “during the late 1950s and 1960s”?).
The student demonstrators in 1989 explicitly stated in slogans on banners etc. that they supported the CCP. Even after they were called counter-revolutionaries in the The People’s Daily. (See the article by Su Yang 蘇陽 in the HK Xin Bao). But because protest leaders emphasized loyalty to the state, three peasants who hurled red paint at the Mao portrait at Tian’anmen were apprehended by the students and handed over to Public Security. They were from Hunan, where Mao came from. They got 17-20 years. After the massacre of June 3rd and June 4th in the streets of Beijing, who would still think that political reform would be possible under the Party?

“Objectivity” sounds rather like the 1980s. Objectivity and political reform, or at least pressure for political reform are interdependent. Any kind of national and international pressure, especially the latter. “Chinese
Communist Party seen as objective in writing its history” – doesn’t that sound like “Vatican seen as objective in writing its history”? Yan Lianke cannot publish his latest novel Four Books in mainland China, because it’s about the Great Leap Forward famine. Opposition party founder Liu Xianbin has been sentenced to another 10 years in March. He has been sentenced to 26 years since 1989. There are a few other people like him. They are not as famous as Liu Xiaobo and Ai Weiwei. And there are people in detention or in labor camps for political reasons who are not intellectuals or dissidents. Like Ai Weiwei’s cook and his driver. Anyway, would anyone call the present political and social climate in China hopeful? So what are the objectives?
标签: anniversary, art, CCP, china, CPC, everything, history, July 1, parties, political prisoners, politics, revolution, Tian‘anmen
Posted in July 2011, June 2011 | Leave a Comment »
六月 2, 2011
so (children’s day)
it is children’s day today
so i’m very very tired
as i’ve been for many years
so i don’t appear so often
so i’m very very late
so i’m here like anyone
so we’re doing what we can
so i’ll have another birthday
so we’ve china to remember
so we’ve 1989
so we’re doing what we can
MW June 1st, 2011

标签: 1989, 6.4, 6/4, Ai Weiwei, birthday, children, Children's Day, china, dissident, Elfriede Jelinek, family, June, justice, kids, life, Liu Xiaobo, memory
Posted in June 2011, Uncategorized, Welcome! | 1 篇回應»
四月 12, 2011

Zhan Bing 詹冰(綠血球 Taipei: 笠, 1965), from http://chinaavantgarde.com/
bluete
weiss und rosa leuchtend schweben
fortgetragen in die tage
unter allen irren menschen
bluehen zweifellos die baeume
wachsen, fallen, reifen, stehen
atmen, oeffnen sich im wind
MW April 2011
blossom
shine and float in white and pink
carried forth into the day
all among the loony people
certainly the trees are blooming
growing, falling, ripening
standing, breathing in the wind
MW April 2011

Photo by Ronnie Niedermeyer
标签: all, april, earthquake, easter, 艾未未, life, poetry, spring, 四月, 桜, 津波, 海嘯, 清明
Posted in April 2011 | 1 篇回應»
四月 8, 2011

Interesting. Please click on the Global Times link (also at the bottom), read the article and then click on the “Related” links under the article. These other stories add a lot of perspective, through earlier and mostly positive Global Times coverage of Ai Weiwei’s various projects and activities. I remember seeing Lian Chan 連戰 on TV in Taiwan in the 1980s*. He was prime minister then, I think. Kept saying “Yi fa bali! 依法辦理”. To be handled according to law. Everything should be handled according to law. This was already after martial law 戒嚴 was lifted 解嚴 in 1987. But many opposition figures and activists were still in prison (they had a prison island, “Green Island” 綠島, for example) or barred from returning to Taiwan. Martial law had been lifted, but many laws from the One-Party-rule were still on the books, and actually still enforced (See the poem “After Martial Law Was Lifted – In Commemoration of Lifting Martial Law in Taiwan on July 15th, 1987″ by Li Qin’an [李勤岸 - 解嚴以後 - 一九八七年七月十五日臺灣解嚴紀念] http://blogs.yahoo.co.jp/dujuan99nihon/30163376.html). Now which law is the Global Times article referring to? Let US bake our cake of social progress and eat it at the same time, and have it OUR way, and let nobody in the world talk too much about it, because this is the LAW. Right?
Very interesting how they keep on contradicting themselves. “Was said to have been detained”. Was he, or was he not? Maybe just kidnapped? “It was reported his departure procedures were incomplete.” Interesting. So which law will not concede before Ai Weiwei? Which departure procedures law? No, it’s THE LAW. Shoot first, deflect questions later.* Happens in every society.
Martin
======================================
Global Times (4/6/11):
http://en.huanqiu.com/opinion/editorial/2011-04/641187.html
Law will not concede before maverick
法律不会为特立独行者弯曲_评论_环球网: http://bit.ly/hwH7G4, most discussed on @dujuan99/china (http://bit.ly/evC5Ka) See also China Geeks (4/8/11).
魏京生: 从艾未未事件看中国法制的演变
Geremie Barme on Ai Qing and Ai Weiwei
Nude photos and other incriminating activities of Ai Weiwei
It’s really very simple, and even seems a bit tedious when you think about it. Yet I go on watching these shows. What else would you have me look at, dear readers?
Salman Rushdie
Who is afraid of Ai Weiwei?(Language Log)
貝嶺:裸體公民艾未未 (China Times, also in Ming Pao)

Photo by Katharina Hesse
There are many relations of this case to other arrests like the one on April 8 of Zhao Lianhai 趙連海, speaker for parents whose children had been poisoned by tainted milk.
Zhao had been released on parole after beeing imprisoned for “disturbing the peace”. But on April 6, he uplaoded a moving video, holding his child and trying to make a public statement at home.

*This blog entry started out as a post on the MCLC email listserv. A lively discussion ensued. Andrew Field pointed out that Lu Xun 魯迅 and many other modern writers were banned in Taiwan under martial law. James Dew, Tim Wong, Kirk Denton, Christopher Lupke and others remembered how foreign students read these writers in a special room at Taiwan University, and how Chen Yingzhen 陳映真 connected to Lu Xun and the May Fourth tradition. Chen was imprisoned for “pro-communist activities”. Tai Jingnong 台静农 (1903~1990), a well-known writer and painter in Taiwan, was originally a student of Lu Xun.
* Jerome Cohen uses a similar expression in the South China Morning Post (4/27/11): “Second, it also seems clear that, whatever the evidence being assembled about tax evasion or other charges, this was not the motivation for Ai’s detention. This case started out on a ‘detain first and look for justification later’ basis.”

腾飞不忘挡中央 http://pp.sohu.com/photoview-282679228-13844686.html#282679228

http://pp.sohu.com/photoview-282679228-13844686.html#282679228

Chinese rock music related to Ai Weiwei: http://www.zuoxiaozuzhou.com/, via Jeroen Groenewegen
标签: Ai Weiwei, art, china, civil rights, 环球时报, 纽约, 艾未未, 裸照, 魯迅, 贝岭, FAZ, Global Times, Hong Kong, human rights, law, lawyers, Lu Xun, martial law, May 2011, Ming Pao weekly, nude pictures, nudity, prison, protests, rights, taiwan, 明報, 法兰克福汇报
Posted in April 2011, May 2011, Uncategorized | 1 篇回應»
四月 5, 2011

Stichworte Lesung 12.4. Gerhard Ruiss – Bei Ling
Verhaftungswelle – Ai Weiwei, vorher schon andere Künstler wie Wu Yuren; auch Ran Yunfei und viele andere Blogger, Teng Biao und viele andere Menschenrechtsanwälte …
Gao Zhisheng (Anwalt) seit Jahren verschwunden, vorher mehrfach inhaftiert und gefoltert
Viele unter Hausarrest und abgeschirmt, in letzter Zeit verschärft, auch Liu Xia, Frau von Liu Xiaobo.
Seit Oktober durfte niemand Liu Xiaobo besuchen, auch seine Frau nicht. Falls Bruder oder Eltern doch einmal hindurften, dann unter Geheimhaltung, alles abgeschirmt, jeder Kontakt nach außen wird strengstens verhindert.
Liu Xianbin wurde letzte Woche wieder zu 10 Jahren wegen Anstiftung zur Untergrabung der Staatsgewalt verurteilt. Seit 1989 bekam er insgesamt 25 1/2 Jahre, u.a. wegen Gründung einer Oppositionspartei. Solche wie ihn gibt es noch mehrere, sie sind halt alle nicht so bekannt wie Liu Xiaobo. Liu Xianbin kam erst 2008 frei, unterschrieb aber sofort die Charta 08 und wurde 2009 wieder erhaftet. Er hat eine Tochter im Teenageralter, die ihren Vater hauptsächlich von Besuchen im Gefängnis her kennt. Es gibt einen sehr interessanten Text von Liu Xianbins Frau Chen Mingxian (leider nur auf Chinesisch), in dem sie von ihrem Leben seit 1995 erzählt. Sie ist einfache Lehrerin, lernte zufällig Liu Xianbin kennen, wurde langsam in die Dissidentenszene hineingezogen, beschreibt sehr eindringlich ihr tägliches Leben in einer kleineren Stadt, mit häufigen Polizeibesuchen.
Seit Februar gibt es im Internet Aufrufe, in 10-15 Städten auf die Straße zu gehen, jeden Sonntag, gegen hohe Lebensmittelpreise, Korruption und viele Misstände; ohne Transparente, einfach Spazierengehen an bestimmten Orten, höchstens manchmal Sprechchöre; darauf wird jedoch mit großem Polizeiaufgebot, Brutalität und vielen teils willkürlichen Verhaftungen reagiert.
Der Dichter Liao Yiwu, der 1989 wegen einer Radioausstrahlung seines Gedichts “Massaker” ins Gefängnis kam, die 90er Jahre hauptsächlich in Lagern verbrachte, dort viel Stoff für Reportagen und Erzählungen fand, die auch ins Deutsche übersetzt wurden, und von einem alten Mönch Flüte spielen lernte, durfte im Herbst 2010 erstmals ins Ausland, nach den Solidaritätslesungen am 20. März (Tag der politischen Lüge, Authors for Peace, Internationales Literaturfestival Berlin) und nachdem sich sogar Angela Merkel für ihn einsetzte. September und Oktober 2010 war er in Deutschland, dann ging er zurück nach Sichuan. Sofort wurde er wieder überwacht, öfters zur Polizei beordert, etc. Heuer wurde er in die USA zu einer Lesereise eingeladen, durfte aber im März wieder nicht ausreisen. Auf diese Weise wird er auch die folgende Reise nach Australien, wo er dasselbe Buch vorstellen sollte, nicht antreten können. Seit den 90er Jahren wurde er 16 Mal in verschiedene Länder zu literarischen Veranstaltungen und Konzerten eingeladen, 1 mal (im Vorjahr) durfte er ausreisen, 15 mal nicht. Liao Yiwu ist nicht das einzige Beispiel; der Dichter Bai Hua durfte lange Zeit ebenfalls nicht ausreisen; ich habe noch von anderen Fällen gehört.
Zhao Wei, der Student, der unlängst auf einer Zugfahrt umkam, ist auch ein Fall, der einen an viele ähnliche Fälle erinnert, von denen man ebenfalls in China gehört hat.
Liu Xiaobo, Ai Weiwei und Bei Ling kennen einander aus den 80er Jahren. Alle Künstler, Musiker, Schriftsteller etc., die jetzt über 30 sind, sind durch das Proteste-Desaster und Massaker von 1989 miteinander verbunden, auch wenn sie künstlerisch, intellektuell etc. überhaupt nicht miteinander übereinstimmen. Dissidenten, auch im Ausland, sind teilweise sehr zerstritten. Liu Xiaobo wird von manchen nicht als geeignet angesehn, die Arbeiter, ArbeitsmigrantInnen etc. zu vertreten, die in den letzten Jahren mit Streiks, Selbstmorden und schon länger auch durch die vielen Arbeitsunfälle in den großen Fabriken in den Industriestädten um Kanton und anderswo von sich reden gemacht haben. Aber auch da gibt es eine Verbindung: Zheng Xiaoqiong, die Arbeitsmigrantin und Dichterin, die 2003/2004 bekannt wurde. 2009 kam eine Auswahl ihrer Gedichte in Taiwan heraus, in einer Serie, in der auch Gedichte der tibetischen Schriftstellerin Woeser erschienen. Am 5. April 1976 begann die Öffnung Chinas, noch vor Maos Tod, auf dem Tian’anmen-Platz mit Gedichten. Auch heute ist Lyrik bedeutender und integrativer, als man glauben möchte. Natürlich ist nicht alles davon immer ‘nur’ Literatur – Kunst und Politik sind in Wirklichkeit weiterhin sehr eng miteinander vebrunden, auch wenn seit den 90er Jahren alle sagen, alles sei nur noch kommerziell geworden. Unter Mao war allles Politik. In den 80er Jahren waren die Verbindungen noch sehr deutlich. Jetzt sind sie auch sehr deutlich, wenn man die Nachrichten hört.

12.4. 19 Uhr
Lesung mit Gerhard Ruiss und Bei Ling (Lyriker, Essayist, Dissident, Biograf des Friedensnobelpreisträgers Liu Xiaobo)
–
Raum D / quartier21
Gedichte von Liu Xiaobo und Liu Xia
Auszüge aus Essays von Bei Ling und aus der Biografie von Liu Xiaobo
Gedichte von Bei Ling
Es lesen Gerhard Ruiss (IG Autorinnen Autoren) und Bei Ling
Nach der Solidaritäts-Lesung für den inhaftierten chinesischen Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo am 20. März (mit Gerhard Ruiss im Radio – siehe
http://archiv.literadio.org/get.php?id=766pr1602) kommt sein Biograf Bei Ling zu einer Lesung nach Wien ins Museumsquartier. Der Versuch der Überwindung von Zeit und Raum ist für Bei Ling seit mehr als einem Jahrzehnt bittere Realität. Der Lyriker war – wegen der Veröffentlichung einer Literaturzeitschrift – selbst in Haft, wurde 2000 auf internationalen Druck hin freigelassen und aus China ausgewiesen. Seither lebt er im Exil.
„Es gibt keine Wahl mehr. Das Blut vieler junger Menschen, jene Seelen, jene eingekerkerten Menschen, und dann noch Xiaobo im Gefängnis – er wird mich verfolgen und auch das, was ich schreibe. Er wird mein Verhalten bestimmen“, das schrieb Bei Ling vor 22 Jahren als er erfuhr, dass sein Freund Liu Xiaobo nach dem Massaker vom 4. Juni 1989 verhaftet worden war – und er scheint recht behalten zu haben. Die Biografie seines Weggefährten Liu Xiaobo ,Der Freiheit geopfert´ ist erst kürzlich auf Deutsch erschienen.
Am 12. April liest Bei Ling mit Gerhard Ruiss Gedichte von Liu Xiaobo und Liu Xia (der Frau des inhaftierten Nobelpreisträgers, die seit Oktober in ihrer Wohnung festgehalten wird). Außerdem trägt Bei Ling aus seinem lyrischen Werk vor und liest aus der Biografie über den Friedensnobelpreisträger.
Die Veranstaltung in Kooperation mit dem quartier21/ MQ wird von der IG Autorinnen Autoren mitgetragen.
Der Freiheit geopfert. Die Biografie des Friedensnobelpreisträgers Liu Xiaobo
© Angelika Burgsteiner und Martin Winter
Martin Winter
0043-650-7209592
标签: art, china, civil rights, detention, disappearance, human rights, law, lawyers, literature, poetry, politics, prison, rights
Posted in April 2011, Welcome! | Leave a Comment »
三月 30, 2011
innehalten
(fuer japan, yunnan, burma …)
die tage die blueten
die spitzen die gruenen
die weissen die gelben
die bienen die fliegen
die wogen die steigen
die wagen die treiben
die erde die bebt und
das leben das keimt
MW Maerz 2011

http://tokyowriter.wordpress.com/2011/03/30/quakebook/、http://en.wordpress.com/tag/quakebook/、
hold it
(quakes, tsunamis, nuclear threats …)
the days of the blossoms
the yellow the white
the shoots and the air
and the birds and the bees
the flies and the beetles
the earth and the trembling
the cars that come floating
the buildings come tumbling
the life that sprouts
MW March 2011
标签: Burma, earthquake, Japan, life, quakebook, spring, tsunami, Yunnan
Posted in March 2011, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
三月 23, 2011
The world-wide reading on March 20 was a big success. In Leipzig, as far as I heard. In Vienna, it was interesting. Instructive. Great experts. Reporters Without Borders. Amnesty International. Writers in Prison, with Helmuth Niederle from the Austrian PEN. Professors from the East Asia departments of Vienna and Bratislava. Poetry. Protesters in China, in prison. Women, peasants, workers. In spirit. In between. Over 90 cities in 33 countries on six continents. At least. Gerhard Ruiss and Bei Ling read in Leipzig. At the book fair.
Herta Müller’s speech on March 20 in Berlin was published in the FAZ on March 26. Very good speech. She has read the biography. Maybe a little too fast. The labour camp didn’t come immediately after the first prison term. He wrote the confession in prison at the end of 1990 and went free in January 1991. Everything else is correct. The episode with his father, who wanted him to give in. And the labour camp. She does take a side, very emphatically. The last sentence is the most important one. “More and more supporters of Charter 08 are disappearing in jail.” Liu Xianbin was sentenced to 10 years a few days ago. Altogether he has been sentenced for more than 25 years since 1989. His most serious crime seems to have been one of the founders of an opposition party at the end of the 1990s. Liu Xianbin’s wife Chen Mingxian chronicles her life in the last 20 years in this account: http://08charterbbs.blogspot.com/2010/10/blog-post_23.html
There is also a good piece in the NY Times by Geng He, wife of the human rights lawyer Gao Zhisheng: http://www.nytimes.com/2011/03/28/opinion/28geng.html
Teng Biao has disappeared, Ran Yunfei has been detained for a while, and now Liu Xianbin has been sentenced to 10 years, to name but a few. The situation is very clear. No progress, just the opposite.

MuseumsQuartier Wien, Raum D / quartier21 - Photo by Pernille Koldbech Fich
There will be a reading with Bei Ling, poet and publisher, in Vienna at the same location on April 12.
标签: Amnesty International, austria, Bei Ling, beijing, china, church, freedom of speech, Gerhard Ruiss, Helmuth Niederle, Japan, Liao Yiwu, Libya, literature, Liu Xiaobo, love, Nobel Peace prize, PEN, poetry, politics, prison, protests, raoul findeisen, Reporters Without Borders, reporting, Rubina Möhring, spring, Vienna, Vienna University, weigelin-schwiedrzik, writers
Posted in March 2011, Translations | Leave a Comment »
三月 12, 2011
标签: austria, beijing, china, chinese translation, life, literature, money, poetry, translation, Translations, Vienna, work
Posted in March 2011 | Leave a Comment »
三月 12, 2011

Vienna, March 20, 2011
标签: Charta 08, Charter 08, china, Chinese poetry, Jasmine Tee, literature, Liu Xiaobo, poetry, political prisoners, politics, prison, prisoners of conscience
Posted in March 2011 | Leave a Comment »
三月 2, 2011
One of the best texts I have read in a long time is Murong Xuecun‘s recent speech in front of the Foreign Correspondent’s Club in Hongkong. It was a speech he had wanted to give at the occasion of receiving the People’s Literature magazine’s “special action award”. But they didn’t let him speak at the ceremony. Time magazine has the full text, they say (acc.2011-03-02). Please read this text. If you like it, maybe you’ll agree that literature is a very good indicator of the state (of a nation), exactly because you can’t really know what it states. This is true for art in general, or a capacity for innovative culture. You can’t really know what it states, or maybe you’re sure you know, but you can’t really say, or what you can say is only one aspect. You can analyze the structure. You can try to translate it, and still keep the spirit. I haven’t read the original text, haven’t had time to look for it. Is there an original text in Chinese? Did he write it in English? He probably gave the speech in English, because it was at the foreign correspondent’s club. If the text in Time magazine is a translation, I’m pretty sure it is translated well. Yes, maybe there is something universal about it. Maybe Chinese writers have said similar things through the centuries. And millenia. But not only Chinese writers. And I am pretty sure, on the other hand, that this text is a very powerful indicator for the present state (of things). It’s both. Perfect example for Yomi Braester’s Witness Against History. Art has something else, something that goes far beyond History. Or also keeps record more faithfully.

标签: china, literature, politics, speech
Posted in March 2011, Uncategorized | Leave a Comment »
二月 28, 2011
In 2004/2005 or so in Beijing, my wife and I became friends with some parents of other kids at the local kindergarten. One mother had studied art in Japan and introduced me to blogging. Since early 2008 I have a website at Yahoo Japan. (I had spent a few weeks in Japan in early 1993, on a boat trip from Shanghai.) There is a blog I maintain at Langmates (translation and localization), another one for poems only (almost) and a harmonized teaser, among others. My translations of poems and various signs and banners in China can also be found on websites set up by Sam Brier (2004) and by Charles Laughlin (Ma Lan’s poetry). MCLC (Modern Chinese Literature and Culture), edited by Kirk Denton, has not only spawned an extensive treasure trove of Modern Chinese Literature and Culture sources, but also an Email-list server which has maintained professional and other exchange services for the international Chinese Studies community and beyond, including some very lively discussions. Recently, list members have introduced their blogs, such as Anne Henochowicz, Andrew Field, Jeanne Boden and Charles Laughlin. The initiative was started by Paul Manfredi.

Zhan Bing 詹冰(綠血球 Taipei: 笠, 1965), from http://chinaavantgarde.com/
标签: beijing, china, Chinese Studies, culture, life, literature, poetry, politics, Shanghai, travel, writing
Posted in March 2011, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
二月 22, 2011
As rich European countries go, maybe Austria is just as bad as Italy or France. Only smaller, more provincial. Newest anti-foreigner laws package passed on Tuesday, Feb. 22nd, 2011. The protesters in Egypt didn’t really look to America or Western Europe, but to protest experiences in Serbia and such. At least that’s what I remember from reports in the NY Times, among others. A Chinese friend told me he was watching the Arab protests very much,while he was in Europe, because the pictures from Egypt reminded him of Beijing in 1989.
China has had too many so-called revolutions under Mao and a big failure with protests for civil rights and democracy in 1989. But there are many protests in China all the time. Labor unrest, land seizures, health hazards etc.. There may also be a big craving for stability, hence the hesitation to participate in larger protests. The op-ed in the NYT (IHT) by Daniel Bell, designated Western politics professor in Tianjin, was very academic. Or very wishy-washy. Civil rights are universal. No, China’s not so special. Reporters know, especially when they go to see the blind Women’s rights activist lawyer in Shandong and get waylay-ed and beaten. No, nobody cares about supposed academic discussions on why democracy might not work. Yes, people try to lead a good life, individually, for their family, and sometimes they notice the limits, and try to work around them, and many do talk about it. Sorry for the rambling. As I said, rich countries are no beacons. Maybe I am more politics-sensitive than before, since we moved back to Austria from China, after 10 years in Beijing and a few more in other cities. Roger Cohen is right, the EU doesn’t look very good at all these days.

Don't bother

标签: 1989, 2011, activists, Africa, austria, beijing, china, civil rights, civil society, democracy, Egypt, Europe, law, lawyers, Libya, life, politics, Tunisia, Xenophobia
Posted in February 2011 | 1 篇回應»
二月 15, 2011
it’s not quite spring
a bird is singing in a tree
above the snow
the children eat
or clear away for joy and play
all close to home
i didn’t get you anything
when i was small there was this store
and there we would get violets
or tulips something colourful
to bring your mom or grandmother
and that was all.
MW Febr. 2011
标签: all, birds, children, family, flowers, grandmother, home, love, memory, mother, seasons, snow, spring, time, valentine's day
Posted in Uncategorized | 1 篇回應»
二月 3, 2011

Chinese sign in Cairo
Any discussion on forbidden topics is worthwhile. And this topic seems to be at least semi-forbidden on websites easily accessible in China. Social unrest is widespread and continues to grow. China is built on denial. Not on the Nile. There is no river in Beijing. I wonder if there has been any precipitation by now since fall. It was pretty bad in 2000, I remember. They dug huge canals all the way from around Nanjing and Wuhan to bring water for Beijing and Tianjin. Imagine a new canal dug through a city center, 100 meter down. That’s what I saw somewhere in Henan in 2007 or so. Maybe most people don’t take part in uprisings yet. As anywhere, people are concerned with their family and their livelihood. Not with the government. Unless something bad enough happens, you don’t need to take action. Maybe you’ll discuss something, like Premier Wen visiting the Beijing Petition Bureau. They do seem to feel the need to address some problems publicly, and not only through suppression. They continue to suppress many words, such as eleven or civil society. Actually I’m not sure if eleven is still sensitive, but it wouldn’t surprise me, since a certain dissident who was sentenced to eleven years on Dec. 25, 2009, got a lot of publicity lately. Any comparison of China with countries in volatile situations is worthwhile. It’s important not to end up in the Nile, or in denial. That’s a nice little joke I heard from our friend Liam, very nice if you’re far away, I guess. To a very large extent, China is built on denial. The same could be said about other societies, like Austria. But maybe at least there is less denial now than 30 or 40 or 50 years ago. In Austria, maybe. It’s a dialectical process, maybe. There is still a lot of denial. But in China denial is at the base of the system. In private talk, if you’re a friend, people will tell you what they went through in the 1950s, -60s, -70s and so on, or what they are doing now, even if it’s against official policy. But is there enough public discussion of past and present grievances and problems? This is already very close to the question Adam (see below) has put in his post. Adam is right, saying that China is very special and very stable and so on often gets very obnoxious. I am very wary of any big-time supportive international collaboration with institutions in China. Just look at what happened at the Frankfurt Book Fair 2009. The organizers cooperated with China’s GAPP, the general administration of pressure and prodding to toe the government line in publishing. The Ministry of Truth. Maybe they had to, to stage a China-themed fair. And the ensuing scandal was good, except for a few officials. Any kind of discussion is good, any kind of publicity, if there is a lot of denial. I wonder if the Robert Bosch trust fund and other Western sources of funding for cooperation with China learned anything. In December there was a discussion in Germany and Austria, after an article in the Sueddeutsche Zeitung suggested that Chinese Studies institutions staid away from the topic of the Nobel Peace Prize award for a Chinese dissident. Maybe some of them do, if the people in charge are too closely affiliated with the Confucius Institutes situated right inside the Chinese Studies department, as it is usually the case now. In Vienna, this wasn’t a problem. There was a big discussion on January 11 at the Sinology department of the East Asian Institute, one of the most engaged and open events at Vienna University in a while, probably. Bei Ling, author of the Liu Xiaobo biography was there, reading and talking to an enthusiastic crowd, in a very interesting discussion about the roles of intellectuals and public institutions. Professor Weigelin was fully in her element. Prof. Findeisen and Dr. Wemheuer contributed important points on literature and society. Who would have thought that in January, people around the world would spontaneously think of 1989? At least for me it feels like back then, very sudden change sweeping through several countries. So of course there are many comparisons. It is nice to live in exciting times, and important not to end up in the Nile. May they have peace and better times in Egypt soon!
Shanghai Scrap (2/1/11):
Comparing Egypt and China wrong questions, meaningless answers

From http://communicatingacrossboundaries.wordpress.com

From Language Log
标签: 1989, 2011, academics, Africa, army, austria, china, democracy, demonstrations, denial, discussions, dissident, Egypt, forbidden topics, Germany, international news, internet, language, media, politics, protests, Sueddeutsche Zeitung, Vienna, Vienna University
Posted in February 2011 | 6 Comments »
一月 17, 2011
Liu Xiaobo, the Chinese dissident sentenced to 11 years on Dec.25th 2009 for “inciting subversion“, was awarded the Nobel Peace prize in absentia in Oslo on Dec. 10th, 2010. Liu’s old friend and Independent Chinese PEN co-founder Bei Ling has written a biography of Liu Xiaobo. Bei Ling started off from an essay he wrote in June 1989 in New York, after Liu Xiaobo had been arrested in Beijing in the aftermath of the massacre throughout the city, as People’s Liberation Army troops forced their way through the streets blocked by protesters in the last phase of the demonstrations on Tian’anmen Square. Liu Xiaobo had returned to China from New York and led a hunger strike of intellectuals on the square, supporting the students and Beijing residents in their demands for civil liberties. Bei Ling‘s essay from 1989 was re-published in Chinese in Hongkong and Taiwan in June 2009, and in the German newspaper FAZ on October 12th, 2010, a few days after the Nobel Peace prize announcement from Oslo. Soon after, the German publisher Riva expressed interest in a biography of Liu. Bei Ling had recently written a literary memoir of his years a Beijing underground poet in the 1980s and a literary magazine editor, shuttling between China and foreign countries, in the 1990s. Liu Xiaobo and other old friends such as Liao Yiwu are important figures in Bei Ling’s memoir, to be published by Suhrkamp in Germany this year. So Bei Ling was ready to write his biography of Liu Xiaobo on short notice. It was a crazy idea, but it worked. We worked around the clock in November 2010, and in early December the book hit the shelves. In the first week, from Dec. 9 to 16, it sold 2500 volumes, according to the publisher. Since then, Bei Ling’s biography of Liu Xiaobo has been reviewed in many newspapers, magazines, on TV and radio stations etc. throughout Germany and in neighbouring countries. This month (January 2011), according to the publisher, the book has started to appear on the Spiegel magazine’s bestseller list, the standard list in the German-speaking realm. On January 11th, 2011, a symposion with Bei Ling, Prof. Weigelin-Schwiedrzik, Prof. Findeisen, Prof. Zhu Jiaming, Dr. Felix Wemheuer and others was held at Vienna University and met with great interest among students and teachers from various faculties. See here …

Liu Xiaobo biographer Bei Ling at Vienna University on Jan. 11th, 2011. Photo: Angelika Burgsteiner
标签: 11 years, censorship, china, Chinese Studies, civil rights, civil society, freedom of speech, intellectuals, literature, Liu Xiaobo, Nobel Peace prize, politics, prison, prisoners of conscience, reporting, subversion, Vienna University, writing
Posted in January 2011, Translations, Uncategorized, Welcome! | 3 Comments »
十二月 10, 2010
This is a book about an absent person, who is held in prison; who has won a Nobel Peace prize and is not allowed to collect it: Liu Xiaobo. His old friend Bei Ling writes about him. He draws a many-faceted picture – only a knowledgeable friend can do that. This book is concerned with manifestos, petitions, political actions, but also with self-doubt and guilt, stubbornness and ambition. The author Bei Ling, who was imprisoned himself before, sees his duty in painting a complicated picture of this civil rights activist, with many different shades and colors. Bei Ling knows that he can see Liu Xiaobo only from one side, he can only portray him in profile, not from the front. But even if it is only part of a bigger picture, this part shows us a whole cosmos of courage and repression, of labor camps and life outside watched by security agents, like the life that the wife of this civil rights activist is forced to lead. This book offers a lot of information, but it doesn’t explain everything, because it wants you to keep asking questions. This is why I think everybody should read it.
Elfriede Jelinek, Tr. MW
Read more …
Liu Xiaobo biography published
My essay on Liu Xiaobo and the new biography
Translating the bio
Liu Xiaobo and 1984

标签: 1989, Bei Ling, biography, china, Chinese literature, civil rights, constitution, diplomacy, Elfriede Jelinek, government, human rights, law, literature, Liu Xiaobo, memory, Nobel Peace prize, philosophy, poetry, politics, prison, Tian‘anmen, translation, writers
Posted in November 2010, Translations | Leave a Comment »
十一月 30, 2010
标签: biography, china, Chinese poetry, life, literature, Liu Xiaobo, Nobel prize, police, politics, prison, protest, Translations
Posted in Translations | Leave a Comment »
十月 5, 2010
No Choice – My Memories of Liu Xiaobo Before And After 1989
Keine andere Wahl – Liu Xiaobo, 1989 und heute
Bei Ling
This article was published on June 16, 2010 in Ming Pao Daily, Hong Kong and in Lianhe Bao (United Daily News), Taipei.
Die chinesische Originalfassung dieses Artikels erschien am 16. Juni 2010 in den Tageszeitungen Ming Pao (Hongkong) und Lianhe bao (United Daily News, Taiwan)
Translation/Übersetzung: Martin Winter
Source/Quelle: Lianhe Bao (United Daily News, Taipei)
http://mag.udn.com/mag/world/storypage.jsp?f_MAIN_ID=235&f_SUB_ID=4595&f_ART_ID=255134
See also
英語報紙:In English:
http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2010/11/02/2003487492
In German:
http://www.faz.net/s/Rub117C535CDF414415BB243B181B8B60AE/Doc~E3AB4F19D97FC404CB097C726A204806D~ATpl~Ecommon~Scontent.html
En espanol:
http://www.abc.es/20101010/internacional/xiaobo-1989-ahora-20101010.html
From the Noble Committee:
https://docs.google.com/View?id=dc7f6bh9_884dj3m7sfh
別無選擇——記1989年前後的劉曉波
【聯合報╱貝嶺/文】
2010.06.17 03:28 am
He is very gentle, but he cannot stand any false kindness; he emphasizes individualism, though in daily life he needs his friends very much … His unique personality highlights exactly the kind of character that is so extremely rare among Chinese intellectuals …
Er ist ein sanfter Mensch und kann doch faule Kompromisse nicht ertragen. Er tritt für die Freiheit des Individiums ein und ist doch im täglichen Leben sehr stark auf seine Freunde angewiesen. Sein eigenwilliger Charakter ist gerade unter chinesischen Intellektuellen sehr selten und kostbar…
他喜歡溫和,卻又無法容忍平庸的溫和,他強調個體,可在日常生活中他又如此地需要朋友……他獨特的個性恰恰反襯了中國知識分子極其缺乏個性……
Author’s comment:
This text has been modified. I first wrote it in New York in June 1989, after the June Fourth crackdown, and after I heard that Liu Xiaobo had been arrested in Beijing. I had to vent my feelings. The Liu Xiaobo in this article is my very personal Liu Xiaobo from over 20 years ago.
Read on …
英語報紙:In English:
http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2010/11/02/2003487492
德國報紙 Auf Deutsch:
http://www.faz.net/s/Rub117C535CDF414415BB243B181B8B60AE/Doc~E3AB4F19D97FC404CB097C726A204806D~ATpl~Ecommon~Scontent.html
西班牙報紙 En español:
http://www.abc.es/20101010/internacional/xiaobo-1989-ahora-20101010.html
挪威諾貝爾委會 Noble Comittee Communique
https://docs.google.com/View?id=dc7f6bh9_884dj3m7sfh
中國留學生 Chinese students abroad
http://www.dailyillini.com/blogs/different-perspectives/2010/10/31/chinese-illini-not-sure-how-to-feel-about-chinas-first-nobel
王超華 Wang Chaohua
http://www.thechinabeat.org/?p=2793

标签: 1989, Charta 08, china, courage, friendship, literature, Liu Xiaobo, massacre, memory, philosophy, politics, prison, shame, violence
Posted in October 2010, Translations | Leave a Comment »
九月 10, 2010

Die Literatur der Volksrepublik China ist, wie das Land selbst, vielseitig und widersprüchlich. Es ist immer schwierig, die unmittelbare Gegenwart zu beschreiben, das gilt auch für die Literatur anderer Sprachen und Gebiete. Einige Tendenzen lassen sich dennoch wahrnehmen:
1. Soziale Relevanz ist wichtiger als je zuvor, und zwar in Abgrenzung zu staatlichen Organisationen. Reportagen, Essays und ähnliche Textsorten sind dementsprechend bedeutend.
2. Film und öffentlicher Diskurs werden, wie schon in den 1980er- und 1990er-Jahren, immer wieder in Zusammenhang mit Literatur wahrgenommen. Neu sind Künstlerinnen und Künstler, die sowohl schreiben als auch Filme drehen.
3. Frauen sind in der literarischen Welt prominenter als früher.
4. Internet, Ausland und Exil sind ebenfalls wichtiger geworden. Heute gibt es nicht nur viele chinesische Autorinnen und Autoren in den USA, sondern auch in Frankreich, Deutschland und anderen Ländern. Nur einzelne Emigranten (wie etwa der Dichter Duo Duo, der inzwischen auf der Insel Hainan an einer Universität unterrichtet) konnten zurückkehren. Wegen der anhaltenden Zensur sind alle Schriftsteller, die in China leben, für eine freiere Verbreitung ihrer Werke auf Medien in Hongkong, Taiwan und anderen Ländern sowie auf das Internet angewiesen.
5. Die Ereignisse von 1989 und die Traumata der ersten Jahrzehnte der Volksrepublik sind im kulturellen Leben keinesfalls überwunden.

标签: art, china, cultural heritage, Gedichte, history, literature, poetry, reading, work
Posted in September 2010 | 2 Comments »
八月 13, 2010

Jurmala
the sea, the gulls, the windswept sea
the waves, the light, the waves at night
the shore, the sand, the windswept sands
the pines, the bugs, the blueberries…
标签: blueberries, bugs, children, gulls, light, night, rain, sand, sea, waves, wind
Posted in August 2010 | Leave a Comment »
七月 28, 2010

nice
we’re not that nice
we suck up ants
or vacuum them if you prefer
the proper word
…
标签: all, children, culture, familie, history, life, poetry, rain, religion, wind
Posted in July 2010 | Leave a Comment »
六月 20, 2010
venice (written on a city map) one yard of scents, with blossoms filled / one passage through the midday sun / one house, one water, one whole town / one thousand years become one day / they know it here, you’ll die quite soon / and everyone will come and say / what you may claim, and what remains / and then they’re ready to depart / cause what we are stays in this world / what we have done, what we have heard / one scent, one stone, one sound, one plan / a plea that says please understand
MW June 2010

venedig (auf einem stadtplan notiert) ein hof im duft, mit blueten voll / ein durchgang in der mittagszeit / ein haus, ein wasser, eine stadt / als waeren tausend jahr ein tag / man weiss es hier, man stirbt recht bald / und alle kommen, es zu sehen / was bleibt, und was man noch erwirbt / dann wollen sie auch wieder gehen / denn was wir sind, bleibt in der welt / was wir getan, was wir geschaut / ein duft, ein stein, ein laut, ein plan / und eine bitte um verstehen MW 5. Juni 2010
Posted in June 2010 | Leave a Comment »
三月 14, 2010
Darf man fragen?
Darf man Kinder einfach toeten?
Muss man einen Antrag stellen?
Wofuer ist man Polizist?
Wofuer ist man Freund und Helfer?
Polizisten duerfen schiessen
Polizisten schuetzen uns
Polizisten schieben ab
Polizisten kleben zu
Arbeit fuer Gerechtigtkeit
Werbung fuer die Polizei
Klebt an vielen Strassenecken
Darf man Kinder einfach toeten?
Fragt die grossen Zeitungen
Muessen Kinder ins Gefaengnis
Weil sie hier nicht bleiben duerfen?
Darf man Menschen einfach toeten?
Muss man einen Antrag stellen?
Muss man Dokumente bringen?
Muss man auf die Uhrzeit achten?
Muss man eine Nummer ziehen?
Wofuer ist man integriert?
Was darf man in Oesterreich?
Darf man leugnen, was geschah?
Wofuer gibt es eine Wahl?
Gibt es keine Kandidaten?
Jede Woche eine Schande?
So viele Zeitungen
So viele Fragen
MW Maerz 2010
http://www.fussballverbindet.org
May I ask?
Will they let you kill a child?
Do you need an application?
Will they let you work again?
Can you be a good policeman?
Are you going to protect us?
Are you going to deport us?
Maybe you’ll deport our neighbours?
Maybe gag them on the plane
Maybe they are still policemen
Those who gagged and killed that guy
Can they put a child in jail
And deport a nine-year-old
Because he’s from Kosovo
And they say the war is over
Who cares what his friends are saying
Or his teachers, or his town
Here in lovely Austria
You can go and candidate
Candidate for president
If the papers will support you
Say you are for law and order
Maybe you are just a Nazi
Hardly anybody cares
Will you go and work for justice
Come and work for the police
Let me just describe the poster
Justice is the only word
There’s the word, and there are handcuffs
Handcuffs on a pair of hands
Posters are in every school
Many streets and public buildings
Will they let you kill a child?
Do you need to take a number?
If the papers will support you
May I ask another day?
MW March 2010
标签: advertisement, austria, candidates, children, election, firearms, gagging, justice, killing, law, newspapers, police, president, protection
Posted in March 2010 | Leave a Comment »
三月 9, 2010
Offener Brief
Wem soll ich das jetzt schreiben? Vielleicht an die Presse. Kommentar der Anderen. Naja, Chefredakteur Michael Fleischhacker hat heute Samstag in der Presse das österreichische Nazi-Verbotsgesetz als notwendigen Ausdruck politischer Unreife bekräftigt. Alle schreiben jetzt über die FPÖ. Wird es etwas nützen? Was glauben Sie?
Warum schreiben jetzt wieder alle über die FPÖ, von den Gratiszeitungen in der U-Bahn zu den Mittelklasse-, Business-, Familien- und Alternativvehikeln?
“Es war ein Fehler, nicht anzutreten.” Das war die Schlagzeile von vorgestern, Donnerstag. Hab ich im Vorübereilen am Bahnhof gesehen. Wahrscheinlich Michael Ludwig, in der Brücke. Nein, der Landeshauptmann. Nicht der davor. Pröll, in der Krone. Nicht die Annemarie.
Also wissen es eh schon alle. Vielleicht schreib ich das nur für mich selbst. Politische Unreife. Ja, allerdings! Warum kann die ehemals größte und immer noch relativ wirtschaftliche Partei des Landes keinen eigenen Kandidaten für die Wahl des Staatsoberhauptes finden? Hat man dem amtierenden Parteisekretär wirklich überhaupt nichts entgegenzusetzen?
Und die Grünen? Ich würde sehr gerne Terezija Stoisits wählen, zum Beispiel. Sie hat im Parlament die Bundeshymne auf burgenländischem Kroatisch gesungen, oder war es die Eidesformel? Ist schon eine Weile her, aber sie hat Österreich sehr gut vertreten, in vielen Fragen. A senior figure. A seminal figure, too.
Don’t get me wrong, ich finde auch, dass wir einen recht guten amtierenden Bundespräsidenten haben. Aber ist das wirklich ein Grund? Alle fünf Jahre wird gewählt. So ist das in einer Demokratie. Ja, die Wahl kostet Geld. Aber sieht eine große Partei wirklich besser aus, wenn sie nicht antritt? Und eine Protestpartei, die die Grünen ursprünglich waren?
Jetzt reden alle von den Rechten. Die üben keine Zurückhaltung. Die treten an, stramm und gereckt. Also was können wir machen? Nicht wählen gehen. Oder Fischer. Versteht sich gut mit Li Peng. Das ist das einzige, was ich gegen ihn habe. Demonstrationsverbot anlässlich des Besuchs des chinesischen Premiers nach dem Tiananmen-Massaker. Die Grünen haben im Parlament protestiert. Cap und Fischer haben das Demonstrationsverbot verleugnet, verniedlicht und bekräftigt. Boot ist voll. Gesetze als Ausländerhetze. Das war damals die Politik der regierenden Sozialistischen Partei Österreichs. Sozialdemokratisch, Entschuldigung, den Namen haben sie auch noch nicht so lange geändert. Nein, ich bin kein Antimarxist. Finde es schön, wenn man an etwas glaubt. Meistens. Innenminister Löschnak ist extra aus der Kirche ausgetreten, damit ihm die nicht mehr gar so sehr auf die Nerven gehen können, die Frau Pfarrerin Christine Hubka zum Beispiel, die die Flüchtlinge aufnahm, als das Boot ach so voll war, im Jugoslawienkrieg. Sie war dann “Frau des Jahres”. Ich habe im Jahr darauf in Traiskirchen Deutsch unterrichtet, Zivildienst.
Alle sähen besser aus, wenn es eine Wahl gäbe. Zwischen dem amtierenden Staatsoberhaupt und ein paar ernstzunehmenden anderen Frauen und Männern. Alle sähen besser aus, auch die SPÖ. Von der großen Wirtschaftspartei ÖVP gar nicht zu reden, oder von den Grünen. Woher kommen die Grünen? Aus dem erfolgreichen Protest gegen das Atomkraftwerk der ersten Generation, das vielleicht doch auf einer Erdbebenlinie lag. Erfolgreich gegen Kreisky und Fischer, mit über 50 Prozent. Auch 1984 waren wir erfolgreich. Ja, auch ich habe damals mitdemonstriert, für die Erhaltung der Donauauen bei Hainburg.
Ich würde auch gerne Fischler wählen. Nein, das war kein Schreibfehler, das war der EU-Agrarkommissar, allseits geachtet, hatte man den Eindruck. Ist doch wirklich nicht schlecht, für Österreich.
Leider hat Franz Fischler gesagt, man soll sich den Wahlkampf nicht antun, wenn man nicht gewinnen kann. Als Partei. Leider gibt es da eine Tradition in der ÖVP, mit unreifen Aussagen und mit lähmenden innerparteilichen Machtkämpfen. Erhard Busek zum Beispiel, intelligent und sehr engagiert, in Osteuropa. Aber das war auch ungefähr damals, zu Beginn der 90er Jahre, vielleicht war er noch nicht Vizekanzler, jedenfalls hat er gesagt, man solle nicht immer weiter über den Krieg reden, über Verantwortung für die Naziverbrechen. Irgendwann sei Schluss, oder so ähnlich. Nicht lange davor war der Bundeskanzler zum ersten Mal in Israel gewesen.
Ist es zu spät? Wird es wirklich nur zwei Kandidaten geben, den Amtsinhaber und die Narzisse? Der Habsburger wird es offenbar auch nicht schaffen, da gibt es ebenfalls Verbotsgesetze. Alles sehr kompliziert, wie ein früherer Bundeskanzler anmerkte.
Als langjähriger Auslandsösterreicher, der manchmal auch tausende Kilometer zur nächsten österreichischen Botschaft reiste, um wählen zu können, muss ich mich wieder mal schämen. Obwohl es keine Sanktionen geben wird, nicht einmal internationale Schlagzeilen. Außerdem bin ich ja diesmal in Wien. Aber trotzdem. Ja, ich möchte, dass dieser Brief veröffentlicht wird. Deshalb heißt er so.
Herzliche Grüße,
Martin Winter
Wien/ Peking, Übersetzer aus dem Chinesischen
标签: austria, candidates, election, parties, politics, president, shame
Posted in March 2010 | Leave a Comment »
三月 2, 2010
标签: all, Amnesty International, calendar, cultural heritage, earthquake, everything, fall, international news, martial law, nostalgia, personal, talk, trial
Posted in Welcome! | Leave a Comment »
一月 11, 2010
an einem verschneiten tag
an einem verschneiten tag
spritzt matsch auf der strasse
einmalig auf dieser welt
bruellend wie sonst
ein polizeiwagen
flott unterwegs
und sehr unterhaltsam
in seinem kleid
ganz gleich wie er draengt
das kriegt er nicht runter
auf einmal ganz gleich
nicht zu unterscheiden
von anderen autos
sie schleichen daher
wie leichenwagen
das macht ihn nervoes
von seinen raedern
spritzte der schmutz
auf den der vorbeikam
den stapfenden zeugen
dem kamen die traenen
es dachte der dichter
an die poesie
die sei doch wie schnee
in beziehung
zum wagen des staates
Yi Sha
MW Februar 2008 uebersetzt
Quelle: http://china.poetryinternational.org
http://china.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=10097

标签: cars, Chengdu, china, poetry, police, politics, snow, winter
Posted in Translations | Leave a Comment »
十二月 27, 2009
domestic product
gross domestic christmas news
polished china shining bright
liu xiaobo eleven years
years of gross domestic growth
everything looks promising
MW December 2009
http://chinadigitaltimes.net/2009/12/liu-xiaobo-sentenced-to-eleven-years/
http://china.huanqiu.com/roll/2009-12/654476.html
长城
我孑然的身子,
彳亍在万里长城上
饥饿侮辱着我的尊严
我向我的民族伸出了手
巴掌打在我的脸上
指印烙在我的心上
我捶着这悠久历史的脊骨
为昨天流泪
为今天号哭
黄翔 1962
Die Grosse Mauer
Eine einsame Figur
Wandert auf der Grossen Mauer
Der Hunger beleidigt meine Würde
Ich streck’ die Hand aus nach meiner Nation
Ohrfeigen sind meine Antwort
Fingerabdrücke brennen ins Herz
Ich klopf an das Rückgrat dieser langen Geschichte
Und weine für Gestern
Und heule für Morgen
Huang Xiang 1962
MW 2006 übersetzt
我
1
我是一次呼喊
从堆在我周围的狂怒
岁月中传来
2
我是被粉碎的钻石
每一颗碎粒中都有一个太阳
3
我是我 我是我的死亡的讣告
我将从死中赎回我自己
黄翔 1978年10月11日于北京民主墙揭幕日
ICH
1
Ich bin ein Schrei aus der Wut all der Jahre, aufgetürmt rings um mich.
2
Ich bin ein zersplitterter Diamant.
In jedem Bruchstück ist eine Sonne.
3
Ich bin ich. Ich bin meine Todesnachricht.
Ich löse mich ein und komm’ wieder zurück.
Huang Xiang 1978, zur Eröffnung der Demokratiemauer in Peking
MW 2006 übersetzt
http://mclc.osu.edu/rc/pubs/huangxiang.htm

标签: china, democracy, dissident, human rights, justice, security, trial
Posted in December 2009 | Leave a Comment »
十一月 24, 2009
bitte frag nicht woher ich komm
bitte frag nicht woher ich komm
meine heimat ist weit weg
warum streif ich umher
streif ich umher
streif umher
fuer die voegel hoch am himmel
fuer die baeche tief in den bergen
fuer die wiesen in der weite
streif ich umher
streif umher
und fuer, und fuer
den olivenbaum im traum
olivenbaum
bitte frag nicht woher ich komm
meine heimat
ist weit weg
warum streif ich weit
streif ich weit weg
fuer den, fuer den
den olivenbaum im traum
olivenbaum
bitte frag nicht woher ich komm
meine heimat ist weit weg
warum streif ich umher
streif ich umher
streif umher
MW Tr. Okt. 2009
http://www.youtube.com/watch?v=HrjQmZ8t8nQ&feature=related

标签: birds, dreams, grass, home, mountains, olives, sky, water
Posted in Translations | Leave a Comment »
十月 28, 2009
Lass mich dein DJ sein – Yang Ze (1990)
a)
in den verlassenen Gassen und Straßen
schüttelt ein Phönixbaum ab seine Seufzer -
eile zu mir, um Mitternacht in der Bar aller älteren Semester
lässt du mich dein DJ sein?
b)
am Anfang der Gasse ist noch ein Parkplatz
eile zu mir, in der Bar aller Morgengrauen
lässt du mich dein DJ sein?
c)
the sun also rises, rotierend Tag und Nacht
wie ein Plattenspieler aus Melancholie
wenn du und ich den morgigen Tag hinaufkeuchen,
nur mit dem gestrigen Abgrund im Auge,
eile zu mir, in der Bar aller flüchtigen Illusionen
lässt du mich dein DJ sein?
d)
weiter wird die Sonne steigen, Tag und Nacht rotieren
wie ein Plattenspieler, ganz ohne Moos -
Cat Stevens, Jim Croce, Jim Morrison
Zeit des Zorns und Zeit der Leere
jugendlich ungeduldig verrückte Figuren: ein Blick zurück -
die Welle des Lebens ist schon vergangen
eile zu mir, in der Bar aller Morgengrauen
lässt du mich dein DJ sein?
MW August 2009 übersetzt
讓我做你的DJ – 楊澤 (1990)
a
橫街空無人影
風中梧桐抖落嘆息
請快來,夜半的中年酒館找我
讓我做你的DJ
b
巷口停車尚有空位
請快來 – 天亮前的酒館找我
讓我做你的DJ
c
太陽照舊升起 日夜旋轉
如一張憂郁打造的大唱盤
當你我,賣力爬上明天的陡坡
望中卻只有昨日的下坡路
請快來 – 夢幻遠揚的酒館報道
讓我做你的DJ
d
太陽依然升起 日夜旋轉
如一張永不生苔的大唱盤
Cat Stevens、Jim Croce、Jim Morrison
憤怒虛無的時代
急躁顛狂的少年身影哪:回首 -
人生的浪頭已成過去
請快來,天亮前的酒館找我
讓我做你的DJ
标签: bar, DJ, Hemingway, music, record player, taiwan, time
Posted in Translations | 1 篇回應»
十月 28, 2009
Draußen ist Schnee – Yang Ze (1983)
Draußen ist Schnee
Der Schnee treibt und fliegt
Der Schnee streicht gern durchs Land wie ich
Streicht über die Erde und fühlt auch die Reue
Draußen ist der Schnee der Fremde
Draußen ist Schnee
Schnee und Regen, die steigern einander
Der Regen weint recht gern, wie du
Der Regen hat die Welt durchschaut
Draußen ist der Schnee des Auslands
Draußen ist Regen ist Schnee
Schnee und Regen hörst du wehen
Auf den Dächern der Fremden
Auf der gesperrten Straße am See
Draußen in Regen und Schnee stürmt der Frühling
Draußen ist Regen ist Schnee
Schnee und Regen fallen schneller
Platzregen in deinen Augen
Schneesturm wie auf meiner Stirn
Draußen sind Regen und Schnee, die reichen in frühere Leben
“Vereint und getrennt in rasendem Wirbel”(1)
Wir wagen den Abstieg, und werden wir Schlamm
Auf die Heimat, die sündige Erde
So kamen wir zurück im Traum …
MW Übers. Okt. 2009
(1) Lisao, Vers 205, Uebers. Peter Weber-Schaefer
室外是雪 – 楊澤(1983)
室外是雪
是雪紛紛飛揚
像我一樣愛流浪的雪
因飄零大地而有所追悔
室外是他鄉的雪
室外是雪
是雨雪相乘
像你一般愛流淚的雨
因幻滅人間而有所覺悟
室外是異國的雪
室外是雨是雪
是雨雪簌簌
于他人屋溜
于湖邊封閉的道路
室外是春日猛烈的雨雪
室外是雨是雪
是雨雪霏霏
你眼眶般荒涼的驟雨
我額頭般漠漠的暴雪
室外是延自前世的雨雪
紛總總其離合兮
我們懷著化泥的勇氣下降
夢中再度來到了
罪惡的地球故鄉……
标签: exile, incarnation, life, love, season, snow, spring, travel, winter
Posted in Translations | Leave a Comment »
八月 17, 2009
Es lohnt sich nicht zu leben – Yang Ze (1990)
Es lohnt sich nicht zu leben.
Früher, vielleicht
hatte ich eine böse Ahnung.
Früher, vor dem jungen bewegenden,
bewegenden Tier auf deiner Haut,
vor dem Papayabaum im Dunkel
des in seiner Höhe perfekten Balkons und der Sterne,
und vor der Nacht – der Nacht der Zauberflöte
und des Einhorns, die allen Liebenden angehört -
wenn die Zauberflöte schrillt,
schrillt durch die Zimmer, dann wird sie kühler,
dann kehrt das Horn zu jenem letzten,
zu jenem ersten Morgengrauen der Steppe zurück …
Es lohnt sich nicht zu leben.
Früher hatte ich schon diese Ahnung.
Früher war ich noch nicht relativ
und du warst noch nicht absolut – ehrlicher,
tapferer Liebesinstinkt wilder Hasen
und dann dieses (hochgradig zweifelhafte)
widersprüchliche Temperament
mit der Tendenz zum Gefühlvollen,
mit der Tendenz zum Tempo,
mit der Tendenz von der Illusion her
zu ein wenig Besessenheit und Wahn -
Es lohnt sich gar nicht zu leben.
Früher, noch vor den Büchern,
vor der Musik und der Malerei – ganz am Anfang
hatte ich schon eine dunkle Ahnung.
Grünes Licht und blaue Rosen,
Joints und Zen.
Ich träumte von dir: Mofa-Mädchen
macht einen kopflosen Reiter auf einem Bild nach,
mit deiner dichten schwarzen Mähne rast du
ins Morgengrauen über der Steppe …
Wenn die Zauberflöte schrillt
bis sie kalt geworden ist -
Liebe und Tod sind ein Zaubertrank, zweifellos
wie der Sonnenuntergang auf dem Meer
ewig wie Gewalt und Wahn …
Es lohnt sich nicht zu leben.
Bevor die laufende Elefantenherde am Ufer,
das Meer und der ferne Himmel zusammen alt werden:
düster leckt das junge Tier seine Wunden,
nur um deine früheste und deine letzte
Sentimentalität zu bewahren,
bin ich bereit, den Griff für die Klinge zu halten,
als ein unermüdlicher,
tausendmal besiegter Krieger
wie ein Murmeltier, so will ich
gerne fleißig weiterleben,
obwohl vor deinen Illusionen,
vor meinem Nichts, vor deiner
Höhle, und meinem Licht -
obwohl es sich nicht lohnt zu leben.
MW August 2009 übersetzt
人生不值得活的 – 楊澤 (1990)
人生不值得活的。
稍早,也許
我就有了不祥的預感。
稍早,早於你幼獸般
動人動人的花紋,早於
暗中的木瓜樹
高度完美的陽台與星
早於夜晚–屬於所有情人的
魔笛和獨角獸底夜晚;
當魔笛吹徹
魔笛終因吹徹小樓而轉涼
號角重返那最後
與最初的草原黎明……
人生不值得活的。
稍早,我便有了如此預感。
稍早,早於我的相對
你的絕封―野兔般
誠實勇敢底愛欲本能
還有那(讓人在在難以釋懷)
駁雜不純的氣質
傾向感傷,傾向速度
也傾向,因夢幻而來的
一點點耽溺與瘋狂
人生並不值得活的。
更早,早於書本
音樂及繪畫―一開始
我就有了暗暗的預感。
綠光和藍薔薇
大麻煙捲與禪
我夢見你:電單車的女子
模仿固畫裡的無頭騎士
拎著一頭黑濃長髮,朝
草原黎明疾馳離去……
當魔笛再度吹徹
魔笛終因吹徹而轉寒
愛與死的迷藥無非是
大海落日般–
一種永恒的暴力
與瘋狂……
人生不值得活的。
在岸上奔跑的象群
大海及遠天相偕老去前:
暗舔傷口的幼獸哪
只為了維護
你最早和最終的感傷主義
我願意持柄為鋒
作一名不懈的
千敗劍客
土撥鼠般,我將
努力去生活
雖然,早於你的夢幻
我的虛無;早於
你的洞穴,我的光明―
雖然,人生並不值得活的。
标签: life, martial law, Nietzsche, poetry, suicide, taiwan
Posted in Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
八月 4, 2009
Ana Escobedo, founder of the Facebook Cause Save Kashgar, has written a blog article for Saving Antiquities. It can be found at http://safecorner.savingantiquities.org/2009/08/saving-kashgar.html. I like Ana’s article very much, and I have great respect for her dedication. As Ana suggests, it is apparent that a lack of awareness for cultural heritage is directly connected to the social problems behind the July 5 incident. There is a lack of respect for culture that goes back to the Cultural Revolution and earlier. Tianjin is being destroyed, too, like many, many culturally rich places in China. There is no “rational” progress behind much of the demolition, but it’s always a great step forward for the developing companies and the party secretaries in their pay. Yes, many old streets and houses in many cities were in a sorry condition due to decades of neglect. It’s not easy to renovate them. Beijing has finally begun to rebuild some courtyard houses. At the same time they tore down the whole Qianmen area at the south of Tian’anmen Square and replaced it with a sort of Disneyland. Protests and suicides because of the demolitions in various cities have been in the news for years. In China, Southern Weekend (Nanfang Zhoumo) and other media have often reported on housing and cultural heritage problems. Most of the time they are allowed to do that. They cannot report on the arrest of dissidents such as Prof. Ilham Tohti of Central Nationalities University in Beijing. He has been detained since August 8. Amnesty International has issued an appeal for writing petitions in English and Chinese to the Chinese Prime Minister and other figures, because Prof Tohti has not been heard of since his arrest, raising fears for his health. Cases of torture and death in police custody are not unheard of in many parts of China (and other countries, of course). See http://www.chinafreepress.org/publish/Othernews/Petition_for_Ilham_Tohti_under_detention_presented_by_Wang_Lixiong.shtml, or http://bit.ly/q3BX4.
Yes, I think that Ana is right, raising awareness is crucial. One thing that has been lacking on the Uyghur support groups side is an outspoken condemnation of the massive looting and killing on July 5th in Urumqi. Yes, the demonstrations may have been peaceful in the beginning, just like in Lhasa last year, and maybe the police could have prevented them from turning violent, or maybe they could have at least contained them. And yes, thousands of Uyghurs have been arrested, some have been killed, and no one knows how many of them didn’t have any connection to the violence at all. But still: Both the Dalai Lama and Mrs. Rebiya Kadeer should have condemned the looting and killing in Lhasa and in Urumqi. The Dalai Lama said he prayed for victims on all sides, but that’s not enough. And the Uighur support groups such as Save Kashgar should have swiftly and loudly condemned the massive looting and killing by Uyghurs. Instead, Ana told us on Facebook that many Uyghurs may have died in Urumqi. Just that, as far as I have noticed. It was the same lack of awareness that was apparent after the Lhasa riot last year. So maybe there is a lack of awareness on both sides. Anyway, let us try to help in any way we can think of. Unfortunately, social websites such as Facebook and Twitter and their Chinese equivalents have been widely blocked and closed in China. The blocking of Facebook was said to be in response of aggressive Uighur support groups. They were mostly not aggressive at all, but they did fail to condemn the Uyghur looting and killing. As I have mentioned, Chinese media and intellectuals are sometimes able to speak out against social and cultural problems. Sometimes Chinese intellectuals in China can speak out in the international media and get noticed. See Asia Times (7/8/09): http://www.atimes.com/atimes/China/KG08Ad02.html, Ghost of Marx haunts China’s riots, By Jian Junbo. We concerned individuals and groups outside of China should support these efforts, and at the same time help to show the connection to Human Rights cases. And we should have condemned the Uyghur looting and killing first, and/or more loudly. The more we show our awareness on this side, the more we are credible on all sides. I never understood why Abu Ghraib was not raised as a central question by the Democrats in the 2004 US election. Where is the connection, you might ask. At least we have Obama now. Well, I think we have to look at and work on the most painful questions on our side first, whoever we are. Yes, I am on the side of Kashgar Old City. And on the side of minorities in my home country Austria. Maybe I should have cited a painful problem in Austria’s contemporary history. We certainly don’t have a shortage there. Anyway, I like Ana’s article very much, and I have great respect for her work. Let us continue writing and signing petitions, and most importantly, like Ana says, raising awareness. Peace!
标签: Abu Ghraib, Amnesty International, arrest, austria, china, cultural heritage, culture, Democrats, detention, elections, human rights, Kashgar, killing, looting, media, Obama, police, riots, torture, unrest, Urumqi, Uyghurs
Posted in August 2009 | Leave a Comment »
五月 8, 2009
Wer ist das? Was tun sie? – von Ma Lan, Übers. MW
In der Früh mach ich die Tür auf und seh eine lange Schlange von Leuten, immer zwei zusammen, das trifft man selten in unserer Gemeinde Krummhalsmarkt, hier ist das Glücksspiel seit 50 Jahren verboten, Massenbewegungen sind deshalb fast gänzlich verschwunden. Three’s a crowd. Manche halten es gar nicht mehr aus, die spielen dann mit den Augen. Wieviele Male blinzelst du in einer Minute, welche Autos hast du gefahren, war das Kennzeichen eine gerade oder eine ungerade Zahl, darüber kann man zum Beispiel wetten.
Ich liebe es, wenn etwas los ist, so wie ich das Sonnenlicht liebe.
Ich dränge mich in die Menge und frage: “Was ist da los, dürfen wir wieder spielen?”
“Brautschau”, sagt ein alter Mann, “freudiges Ereignis”.
“Wer ist auf Brautschau?”
“Die Bürgermeistertochter sucht einen Bräutigam.”
Auch die Bürgermeistertochter, sie ist doch erst 28.
Ich dreh mich herum und schaue nach vorn und nach hinten, da warten Männlein und Weiblein, zwischen 18 und 70. Bei uns ist zwar das Glücksspiel verboten, aber jetzt haben sie die öffentliche Brautschau eingeführt. Aber ich bin doch ein bisschen irritiert, was soll das heißen? Sicher ein Vorzeichen für Unruhen.
“Kaufst du jetzt Fleisch oder nicht, was rennst du herum?”
“Was? Was ist mit Fleisch kaufen?”
“Weißt du es wirklich nicht, oder tust du nur so? Wenn du frisches Fleisch kaufen willst, stell dich in die Reihe.”
Der Alte scheint sich geirrt zu haben mit seiner Brautschau, jetzt steht er schön da.
Grinsend schlendere ich zum Ende der Schlange und frage leise die Dame vor mir, welches Fleisch hier verkauft werde.
“Was soll das? Ich verkaufe kein Fleisch! Fotzenschädel!”
“Na, warum stehen die Leute hier in der Reihe? Ich weiß es wirklich nicht, ich wollte Sie nicht ärgern.”
“Mein Papa hat mir gesagt, die Gemeinde will günstige Wohnungen vergeben, hier stellt man sich um die Hausnummern an, wer zuerst kommt, kann sich die Nummer aussuchen.”
“Hausnummern? Aber nein, unser Abteilungsleiter hat mich hergeschickt, damit ich Tickets für das Fussballmatch übermorgen gegen Steifhalsmarkt besorge.”
“Dein IQ ist zu niedrig, das ist eine IQ-Erhebung, unsere Gemeinde hat gerade moderne Geräte importiert, mit denen man bei der Blutuntersuchung den IQ bestimmt, die unter 80 wohnen dann im Westbezirk, die über 80 kommen in den Osten, wer 120 erreicht, der wohnt im Norden, dort ist es schön.”
“Hm, ziemlich eingebildet. Es ist eine Blutuntersuchung, aber durch diese Untersuchung wird festgestellt, ob du Asylant bist, man kann auch bestimmen, ob du die Absicht hast, Asylant zu werden. Denn wenn du lügst, ändert sich sofort deine Blutgruppe.”
Jetzt wird mir alles klar. Jeder Mensch hat eine Seele.
Brautschau, Metzgerei, Immobilien, Mannschaftssport, Blutuntersuchung, was kommt der Wahrheit am nächsten? Oder ist es nur die Vorführung eines Zauberers, ein böser Streich, das Reich ist im Frieden, diese Schlangensteher haben schon genug angestellt mit ihren Gerüchten.
Aber ich gebe nicht auf, ich werde herauskriegen, was hier vor sich geht vor meiner Tür. Ich kümmere mich um die aktuelle Politik! Genauso wie um das Wetter.
Ich glaube, diese angesehenen Menschen, mit ihrem glanzvollen Leben, mit ihren Schulterstreifen, diese Menschen vor mir in der Reihe sollten wissen, woher diese Truppe eigentlich kommt?
Woher kommen wir?!
“Das ist ein Geheimnis, du bist nicht befugt”, sagt mir ein Mann mit drei Streifen auf seiner linken Schulter.
“Wenn du dich angestellt hast, wirst du es wissen, die jungen Leute wollen nur ernten, ohne zu säen”, belehrt mich ein älterer Herr.
“Wir treten im Kampf der Partei bei, wirst du mir das glauben?”, sagt mir ein zorniger junger Mann.
Jetzt habe ich verstanden, dass ich die Wahrheit nicht aus der Erfahrung von anderen Menschen erlangen kann, und auch aus keinem Munde erfahren werde, worum es sich dreht. Jeder Mensch hat sein Geheimnis.
Ich muss mich ganz nach vorn drängen, um zu recherchieren. Die Schlange wird immer länger.
Aber das Hauptproblem ist, neben mir ist auf einmal noch jemand, schleicht mir nach, redet mich an, sie ist ich, ich bin zwei, bin ich gespalten?
Ich bin ganz verwirrt und frage sie, wer sie sei?
“Ich bin Amy.”
Amy sagt mir, mein Leben sei eine einzige Niederlage, warum kehre ich noch immer nicht um? Ich müsse mein Leben ändern. Ich brauche eine Revolution.
“Eine Revolution? Wo soll die beginnen?”
“Bei dir selbst, streck deinen Finger ins Feuer und schau, wie er verbrennt.”
Ich muss lächeln und sage, sie habe mich nicht verstanden, ich verbrenne mir nicht die Finger, ich habe Angst vor dem Schmerz. Könne ich vielleicht ein Haus verbrennen? Das Hochhaus da vorne dem Erdboden gleichmachen.
“Du hast aber gar keinen Mut mehr, nicht einmal dich selbst steckst du an.”
“Amy, laufen wir doch um die Wette. Wir setzen über den Fluss, siehst du ihn? Das ist das abgefallene Laub, das sind die Blüten, das ist der Herbst, das ist unser Schicksal.”
“Sperr doch die Augen auf, die Leute sind alle nicht mehr da, niemand stellt sich mehr an, das ist die Täuschung des Lebens, wieviele Trugbilder haben wir vor den Augen?”
“Sie sind doch hier, sind das keine Menschen? Im Herzen willst du sie nicht sehen, deshalb sind sie für dich nicht da.”
Ich müsse das Feuer verstehen, wenn ich das Feuer verstanden habe, werde ich auch die Asche verstehen.
“Amy, kämpf nicht mit mir, wir sollten einander lieben. Ich möchte so gerne mit einem Menschen in Liebe verbunden sein, ist das das unerträgliche Schwere, von dem alle sprechen?”
Sie sei mein, sei mein anderes Ich, sei mein Herz.
“Amy, lass mich dich berühren, kann ich auf dich schießen?”
“Das kannst du, aber wahrscheinlich erschießt du dich zuerst selbst, ich fürchte, ich bin stärker als du.”
“Amy, sag mir, warum stehen sie hier in der Reihe?”
Ich solle mir sagen, es sei nur ein Traum. Wir stehen einander gegenüber, sonst niemandem, nur diesem Hochhaus. Und weiter hinten wimmle der Markt, lauter Menschen, die uns gleichen, die haben es ebenso schwer, denen sei ebenso langweilig, sie seien ganz sicher nicht glücklicher, ob ich verstehe?
“Amy, umarme mich und lege mich flach in die Ebene.”
Amy ist verschwunden. Ich sehe, ich laufe noch immer der Schlange nach, ich habe schon lange die Richtung verloren, ich scheine nur auf der Stelle zu laufen, ich quäle mich in meinem eigenen Kreis.
Ich kann die Wahrheit nicht aufhalten, sie ist die Zukunft.
Ich sage Amy, ich brauche sie, genau wie mich selbst.
2004-11-22
http://blog.sina.com.cn/s/blog_533705990100beuq.html
标签: china, gambling, life, news, psychology, society
Posted in Translations | Leave a Comment »
三月 20, 2009
es
es ist alles die geschichte
es ist alles ein gedicht
es ist alles bei tabori
es ist alles einfach nicht
es ist alles sarajewo
es ist alles tiananmen
es ist alles srebrenica
es ist alles nicht so schoen
es ist alles gute arbeit
es ist alles fremdenrecht
es sind alles die pensionen
es ist alles konkurrenz
es ist alles stadtentwicklung
es ist alles zuckerbrot
es ist manches ungeheuer
es ist manches ziemlich tot
es ist alles gazastreifen
es ist alles engagement
es hofft alles auf obama
es ist alles kompliziert
es ist alles die vererbung
es ist alles das geschlecht
es ist alles die umgebung
es ist alles nicht so schlecht
es ist alles in der zeitung
es ist alles im journal
es ist alles in der werbung
es ist alles kapital
es ist alles in der erde
es ist alles in der luft
es ist alles in den sternen
es ist alles in der gruft
es ist alles gazastreifen
es ist alles israel
es ist alles schoener wohnen
es ist alles ein befehl
es geht alles immer weiter
es bleibt alles wieder stehen
es wird alles wieder heiter
es wird alles untergehen
MW Januar 2009
标签: all, austria, china, gaza, gender, hope, israel, poetry, random, sex, theatre, war, work, yugoslavia
Posted in January 2009 | Leave a Comment »
三月 7, 2009
Wherever I am – Hung Hung
Wherever I am, I will not be there
Whatever I said, it was not what I meant
Whatever I dream of, I am always awake
I love, but no one else, and also not you
If my heart beats wildly, it is only because
Their hearts are beating the same and without any sound –
Brides sleeping beside a stranger
Workers leaving their town behind
Students shouting on Revolution Square
And suddenly feeling bewildered
Lovers, tied up in freedom
Watch me, so I’ll be in your eyes
Kiss me, so I’ll be on your tongue
Hold me, so I can breathe in your palm
Forget me, so I may stay in your heart
2008, first published in OFF THE ROLL + 01: Lowly People
Tr. MW 2009/3
不管我在哪兒 – 鴻鴻
不管我在哪兒,我都不在那裡
不管我說了什麼,我都是別的意思
不管我夢見什麼,我都一樣清醒
我愛,但我愛的不是別人,也不是你
如果我的心劇烈跳動,那只是因為
他們的心也跳得同樣劇烈,同樣無聲──
那些睡在陌生人身旁的新娘
那些離鄉背井的工人
那些在革命廣場上吶喊
卻突然感到茫然的學生
那些被自由束縛的情人
注視我,我便在你眼裡
吻我,我便在你舌尖
握緊我,我便在你手掌中呼吸
忘記我,我便永遠在你心底
2008
原載衛生紙詩刊+01:賤民
Wo ich auch sein mag – Hung Hung
Wo ich auch sein mag, ich bin gar nicht dort
Egal was ich sag, es war anders gemeint
Egal was ich träume, bin immer ganz wach
Ich liebe, doch gar niemand anderen, und auch nicht dich
Wenn mein Herz heftig pocht, dann nur weil
Ihre Herzen ebenso pochen und ebenso lautlos -
Bräute, die neben einem Fremden schlafen
Arbeiter, die in die Ferne ziehen
Studenten, die schreien
Auf dem Revolutionsplatz
Und sich verloren fühlen
Liebende, gefesselt von Freiheit
Beobachte mich, ich bin in deinen Augen
Küss mich, ich lieg auf deiner Zungenspitze
Halt mich fest, dass ich atme in deiner Hand
Vergiss mich, ich bleibe dir in deinem Herzen
2008
Aus der Zeitschrift: Off The Roll poetry + 01: Niederes Volk
Übersetzt von MW, 2009/3
See also http://blogs.yahoo.co.jp/dujuan99nihon/23311339.html
and http://blogs.yahoo.co.jp/dujuan99nihon/24454528.html
标签: all, art, asia, Chinese poetry, identity, life, love, marriage, migrants, poetry, politics, random, revolution, separation, sex, taiwan, work
Posted in March 2009, Translations | 1 篇回應»
二月 5, 2009
Wie wir einen Handschuh t öten (Manuskript)
Abbildung 1
Zeichnung auf Skizzenpapier. Originalformat: 21,3 x 12,5 cm
Jedes Jahr im Winter verhandeln wir in der Küche des Bürgermeisters darüber, wie wir im Frühling einen Handschuh töten.
Es ist jedes Jahr dasselbe. Wir haben alle genug davon, aber wir können nicht aufhören.
Wir diskutieren, wie man einen Handschuh tötet.
Der Bürgermeister sitzt in der Mitte, rundherum sitzen wir zwölf, jeder an seinem Platz, und flüstern einander zu.
Es ist nicht einfach, einen Handschuh zu töten.
Continue: http://erguotou.wordpress.com/%e6%88%91%e4%bb%ac%e5%a6%82%e4%bd%95%e6%9d%80%e6%ad%bb%e4%b8%80%e6%94%af%e6%89%8b%e5%a5%97%e8%8d%89%e6%a1%88%e9%a6%ac%e8%98%ad-ma-lan-januar-2001/
标签: china, executions, poetry, Translations, trauma, village
Posted in Translations | 2 Comments »
十一月 4, 2008
草 (赋得古原草送别)白居易离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。
gras
gras soweit das auge reicht
welkt und blueht es jedes jahr
feuer brennt es nicht ganz weg
fruehling blaest es wieder her
wuchert alte strassen zu
leuchtet in ruinen auf
duftend waechst es, wo du gingst
ich begleit dich noch ein stueck
Bai Juyi (772–846)
MW September 2008 uebersetzt
标签: china, environment, farewell, nature, neighborhood, poetry
Posted in September 2008, Translations | 1 篇回應»
九月 29, 2008
tag
gestern war ein schoener tag
endlich wieder einmal warm
wolkenlos die meiste zeit
gestern war auch wieder wahl
das war leider nicht so schoen
vor zwei jahren war es gut
schwatzblau war nicht mehr gefragt
schwatzorange war auch ein kas
schwatzorange war auch ein schas
vor zwei jahren war das klar
erster war die spoe
oevp war auch nicht schlecht
gruene waren ganz ok
gestern war ein schoener tag
MW 29. September 2008
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
yesterday
yesterday the day was fine
finally the sun was out
there were hardly any clouds
yesterday we had to vote
yesterday was not so good
it was fine two years ago
right-wing government was out
that was clear two years ago
yesterday the day was fine
there were hardly any clouds
MW Sept. 29th, 2008
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
yesterday the right-wing parties gained a lot in austria.
they have 29 percent together now.
really right-wing, anti-foreigners, "austrians first" in every ad.
austrians ueber alles?
yeah, most of the time we’re laughable, thank god.
not in the news at all internationally, i guess.
they had elections in bavaria and in belarus too
标签: all, election, international news, life, nostalgia, poetry, politics, seasons, weather
Posted in Uncategorized | Leave a Comment »
八月 16, 2008

Roses in Soong Chingling
roses
it is the best time of the year
when all the roses are in bloom
this year the rain was very good
and so the air is not too bad
it is the best time of the year
a cyclone and an earthquake too
and everything that went before
it is the best time of the year
MW May 2008
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
rosen
es ist die schoenste zeit im jahr
wenn ueberall die rosen bluehen
der regen ist ja richtig gut
ich weiss nicht was noch alles kommt
es ist die schoenste zeit im jahr
ein erdbeben und ein zyklon
und alles was noch vorher war
es ist die schoenste zeit im jahr
MW Mai 2008
+++++++++++++++++++++++++++++++++++
标签: air, beijing, china, cyclone, earthquake, everything, flowers, May, poetry, rain, roses, season, time, year
Posted in May 2008 | 1 篇回應»
八月 16, 2008

Seethaler
wenn alle das machen
das alle machen
bleibt niemand
der sie davor warnt
Helmut Seethaler (written on public spaces, photo taken July 2008)
Siehe auch <www.hoffnung.at>!
when everybody’s doing
what everybody’s doing
then nobody
remains to warn them
Helmut Seethaler, trans. MW, August 2008
当大家都做得
跟大家一样
谁还剩下
警告他们?
H.Seethaler (写在维也纳地铁站工地墙上,2008年七月照)
MW译 2008年8月
标签: all, chinese translation, everybody, graffiti, life, poetry, warning
Posted in August 2008 | Leave a Comment »
四月 8, 2008
kirschenbluete
die sonne sieht aus wie der mond
maia pflueckt die kirschenbluete
blueten gleiten auf den boden
leo klammert sich an mich
MW April 2008
标签: all, blossoms, children, family, personal, random, spring
Posted in April 2008 | Leave a Comment »
四月 8, 2008
flieder
fliederduft im hinterhof
zwischen unkraut und den hunden
fliederduft im hinterhof
autos und uringeruch
fliederduft im hinterhof
viele andre farben auch
MW April 2008
标签: automobiles, blossoms, canines, colours, location, scents, weed
Posted in April 2008 | Leave a Comment »
四月 4, 2008
nacht und tag
es ist eine milde nacht
eine richtig milde nacht
morgen ist der graebertag
heute ist der graebertag
heute ist ein schoener tag
und die meisten haben frei
MW April 2008
标签: graves, holidays, spring
Posted in April 2008 | Leave a Comment »
四月 3, 2008

A small kindergarten in Beijing
prayer flags
prayer flags are fluttering
it is just a kindergarten
little flags are fluttering
all the way across the yard
prayer flags are fluttering
it is just the wind today
MW April 2008
标签: all, beijing, buddhism, children, china, family, life, peace, poetry, prayer, random, religion, tibet, wind
Posted in April 2008 | Leave a Comment »
四月 3, 2008
please visit this page: 前門、敦煌、大理 
标签: all, art, Beijing 2008, buddhism, christianity, family, life, news, politics, random, religion
Posted in April 2008 | Leave a Comment »
四月 3, 2008
die sterne
die sterne leuchten heute nacht
der mond ist nicht dabei
ich weiss nicht wo er heute bleibt
vielleicht hat er auch frei
die sterne leuchten heute nacht
ich weiss nicht wo du bist
vielleicht suchst du den mond wie ich
und fragst dich was er macht
die sterne leuchten heute nacht
die lichter blinken noch
wir wollen alle schlafen gehen
der wind hat sich gelegt
die sterne leuchten heute nacht
der wind war auch dabei
der mond ist heute nicht zu sehen
vielleicht hat er auch frei
MW April 2008
标签: all, astronomy, children, family, leisure, lunar data, poetry, random, songs, stargazing, wind behaviour, work
Posted in April 2008 | Leave a Comment »
三月 31, 2008
some
quite a few have been arrested
some have simply disappeared
somebody has picked them up
riots go with violence
all the witnesses are saying
peace and order are restored
like in some andean countries
and at many other places
all the witnesses are saying
quite a few have been arrested
some have simply disappeared
somebody has picked them up
some of them turn up again
MW March 2008
标签: china, police, politics, riots, south america
Posted in March 2008 | Leave a Comment »
三月 30, 2008
manche
manche sind verhaftet worden
manche andre sind verschwunden
jemand hat sie abgeholt
unruhen sind nicht gewaltlos
sagen alle augenzeugen
recht und ordnung gibt es nicht
wie in manchen andenstaaten
oder auch an andern orten
manche sind verhaftet worden
manche andern sind verschwunden
jemand hat sie abgeholt
manche tauchen wieder auf
manche haben ueberlebt
MW Maerz 2008
标签: china, order, police, politics, riots, south america
Posted in March 2008 | Leave a Comment »
三月 27, 2008
we are ready for the games
heute wird es wieder warm
es gibt kleine lila blumen
und die rosen kommen wieder
und die voegel singen auch
der maulbeerbaum ist arg beschnitten
manche voegel sind gefangen
und gehoeren alten maennern
auf dem schulhof stehen kinder
exerzieren in der sonne
oder manche auch im schatten
heute wird es wieder warm
ich glaub es sind gut 300
kinder zwischen sechs und zwoelf
alle sind gut vorbereitet
we are ready for the games
MW Maerz 2008
标签: beijing, birds, children, flowers, sport, spring
Posted in March 2008 | Leave a Comment »
三月 27, 2008
kein mond
der mond ist heute nicht zu sehen
aber sterne leuchten hell
weisse wolken ziehen auf
der wind ist kalt und schnell
MW Maerz 2008
标签: astronomy, life, random
Posted in March 2008 | Leave a Comment »
三月 26, 2008
标签: children
Posted in 2007 | Leave a Comment »
三月 26, 2008
there is nothing
there is nothing to describe
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to describe
there is nothing to explain
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to explain
there is nothing to remember
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to remember
there is nothing to expect
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to expect
there is nothing to regret
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to regret
there is nothing to forget
we are ordinary people
building up and tearing down
there is nothing to forget
MW August 2007
标签: all, beijing, building, demolishing, history, people, regret, separation
Posted in 2007 | Leave a Comment »
三月 26, 2008
标签: children
Posted in 2007 | Leave a Comment »
三月 26, 2008
two poems after wang wei (701-761)
zwei gedichte nach wang wei (701-761)
相思
红豆生南国,
春来发几枝
愿君多采撷
此物最相思
thinking of you
red beans grow in southern lands
sprout how many twigs in spring
please pick more this year for me
i will think of you with them
MW November 2007
im sueden
rote bohnen pflueck,
seit dem fruehling schon
wachsen sie bei dir.
pflueck nur viel davon!
MW August 2007
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
送别
下马饮君酒,
问君何所之。
君言不得意,
归卧南山陲。
但去莫复问,
白云无尽时。
abschied
steig vom pferd und trink,
wohin reitest du?
kehrst betruebt zurueck
suedlich ins gebirg.
geh, ich frag nicht mehr
wenn die wolken ziehn.
MW August 2007
see you go
you get off and drink with me
and i ask you where you’re riding
you have not been satisfied
turn to southern border mountains
and i won’t ask you again
clouds are streaming without end.
MW November 2007
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
标签: beans, country, separation, Tang Dynasty
Posted in Translations | 1 篇回應»
三月 26, 2008
does it help?
does it help against the night
does it help against the day
does it help against the people
does it help against their words
does it bring you daily bread
does it help against your rulers
does it help against your rules
does it bring you any warmth
does it help against yourself
does it help to say the words
does it help you to believe
does it help you to remember
does it help you to regret
does it help you to explain
does it help you to expect
does it help you to forget
does it help you in the morning
does it help you in the night
have you ever seen the light?
did it help?
i wouldn’t know.
MW November 2007
标签: christianity, poetry, religion
Posted in 2007 | Leave a Comment »
三月 26, 2008
day is bright
the moon is halfway in the sky
the day is bright and blistering
the magpies and the sparrows sing
and feed on berries in the sun
the mulberry has lots of leaves
the maple leaves are dancing down
the roses might be growing still
the older bushes have some fruits
they could be tasy when it snows
the willows shake their yellow leaves
but many of them are still green
the day is bright and blistering
the moon is halfway in the sky
the kids are up, and trumpets sound
down by the school. they sing the same
and may they never live the words.
MW December 2007
标签: beijing, life, school, weather
Posted in 2007 | 1 篇回應»
三月 26, 2008
reden
reden fegt der wind im winter
fegt der wind im winter weg
reden hilft bei starker sonne
hilft bei starker sonne kaum
reden haelt der sturm im fruehjahr
haelt der sturm im fruehjahr nicht
reden kommt im herbst in beijing
kommt in beijing oft zu spaet
MW 31. Dezember 2007
标签: all, autumn, beijing, fall, family, language, poetry, speech, spring, summer, talk, weather, wind, winter
Posted in 2007 | Leave a Comment »
三月 26, 2008
This is the official photo from Leo’s third birthday on Friday March 14 at Kindergarten. Maia looks very happy!

标签: children, day care, education, kindergarten
Posted in March 2008 | Leave a Comment »
三月 26, 2008
just around the river bend
just around the river bend
fair around the next great curve
honest in another life
just around the river bend
MW 2005
标签: disney, pocahontas, reincarnation
Posted in 2005 | Leave a Comment »
三月 26, 2008
poetry is very shy
- for peter bakowski
poetry is very shy
reading is an entertainment
i could learn a lot from you
tell a tale, and read a song
read a verse, and tell a story
hear your favourite master’s voice
ramon gomez de la serna
reading is a pri-vi-lege
chinese students can be shy
there are many different kinds
many different kinds of shyness
many different kinds of songs
i could learn a lot from you
you are 53 this year
let me grow a little older
let me see my children grow
poetry is very quick
growing will be fast and slow
MW October 18, 2007
标签: children, 诗歌, 读书,孩子,演讲, music, reading
Posted in 2007 | Leave a Comment »